Tod Daniels Posted July 8, 2009 Share Posted July 8, 2009 (edited) I am working on translating some Sek Loso (เสกสรรค์ ศุขพิมาย) songs into english. This song is called เอาใจไม่เป็น and has a line in it which is giving me some trouble: ก็เลยรับไม่ไหว คงดิบและเถื่อนเกินไป สำหรับเธอ What I gleaned from that line was; "as a result, (you) can't take it. (I'm) probably too young and too wild for you". The words in parentheses are the understood subject(s) of the sentences. I know both the words in question; ดิบ - I've heard used with fruit that is not ripe to eat yet, and เถื่อน - I've heard used in something fake, or not real. However looking up the words online I see that ดิบ can mean 'young' as in immature, which would go along with the 'not ripe yet' meaning as well. When I looked up เถื่อน I found it can mean 'savage', or 'wild' as in 'untamed', although I have never heard it used in that manner in spoken thai. That is why I thought the phrase might be a thai idiom with a meaning like "too young and too wild". Sometimes translating songs; which is similar to poetry in verse and often times uses idiomatic expressions and abstract meanings instead of straight forward conversation is very tough for me. Thanx in advance. Any help would be appreciated. P/S: Here's the entire verse: ฉัน...มันคนไม่เอาอ่าว เธอ...ไม่ชอบเสื้อยืดตัวเก่า ก็เลยรับไม่ไหว คงดิบและเถื่อนเกินไป สำหรับเธอ (edited to add the whole verse) Edited July 8, 2009 by tod-daniels Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted July 8, 2009 Share Posted July 8, 2009 ดิบ means 'raw' as well. I'm thinking he might be after that meaning more than the 'immature' one but it depends on the rest of the text really... Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted July 9, 2009 Share Posted July 9, 2009 ดิบและเถื่อน in this context means crude and uncivilized. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted July 9, 2009 Share Posted July 9, 2009 ดิบและเถื่อน in this context means crude and uncivilized. น้ำมันดิบ- crude oil Link to comment Share on other sites More sharing options...
fullservice Posted July 11, 2009 Share Posted July 11, 2009 Are there any karaoke videos of them already? Link to comment Share on other sites More sharing options...
stevehaigh Posted July 12, 2009 Share Posted July 12, 2009 i'm interested in translating some Takatean Chunladaa songs. perhaps there could be a sub forum for song translations and Thai music? Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted July 12, 2009 Share Posted July 12, 2009 Go ahead and make a thread to kick it off - given enough interest we can pin it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now