Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Sek Loso (เสก โลโซ) Song เอาใจไม่เป็น

Featured Replies

I am working on translating some Sek Loso (เสกสรรค์ ศุขพิมาย) songs into english.

This song is called เอาใจไม่เป็น and has a line in it which is giving me some trouble:

ก็เลยรับไม่ไหว คงดิบและเถื่อนเกินไป สำหรับเธอ

What I gleaned from that line was;

"as a result, (you) can't take it. (I'm) probably too young and too wild for you". The words in parentheses are the understood subject(s) of the sentences.

I know both the words in question; ดิบ - I've heard used with fruit that is not ripe to eat yet, and เถื่อน - I've heard used in something fake, or not real.

However looking up the words online I see that ดิบ can mean 'young' as in immature, which would go along with the 'not ripe yet' meaning as well. When I looked up เถื่อน I found it can mean 'savage', or 'wild' as in 'untamed', although I have never heard it used in that manner in spoken thai.

That is why I thought the phrase might be a thai idiom with a meaning like "too young and too wild".

Sometimes translating songs; which is similar to poetry in verse and often times uses idiomatic expressions and abstract meanings instead of straight forward conversation is very tough for me.

Thanx in advance.

Any help would be appreciated.

P/S: Here's the entire verse:

ฉัน...มันคนไม่เอาอ่าว

เธอ...ไม่ชอบเสื้อยืดตัวเก่า

ก็เลยรับไม่ไหว คงดิบและเถื่อนเกินไป

สำหรับเธอ

(edited to add the whole verse)

Edited by tod-daniels

ดิบ means 'raw' as well. I'm thinking he might be after that meaning more than the 'immature' one but it depends on the rest of the text really...

ดิบและเถื่อน in this context means crude and uncivilized.

ดิบและเถื่อน in this context means crude and uncivilized.

น้ำมันดิบ- crude oil

Are there any karaoke videos of them already?

i'm interested in translating some Takatean Chunladaa songs. perhaps there could be a sub forum for song translations and Thai music?

Go ahead and make a thread to kick it off - given enough interest we can pin it. :)

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.