LarryBird Posted December 19, 2011 Share Posted December 19, 2011 Title says it all pretty much. Any help would be appreciated, tx. Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted December 19, 2011 Share Posted December 19, 2011 A movie called Confessions of Teenage Drama Queen is translated as คำสารภาพของสมเด็จพระราชินีละครวัยรุ่น Subtracting Confessions of and minus Teenage leaves: สมเด็จพระราชินีละคร Drama Queen Link to comment Share on other sites More sharing options...
rgs2001uk Posted December 19, 2011 Share Posted December 19, 2011 A movie called Confessions of Teenage Drama Queen is translated as คำสารภาพของสมเด็จพระราชินีละครวัยรุ่น Subtracting Confessions of and minus Teenage leaves: สมเด็จพระราชินีละคร Drama Queen It doesnt quite translate as "drama queen" though. สมเด็จพระ som det phra, translates as her majesty. ราชินี raa chi nee, translates as queen. ละคร la khon, translates as a theatre play or drama. So, สมเด็จพระราชินีละคร, would translate as, her majesty the queen of drama, not the same meaning. Link to comment Share on other sites More sharing options...
rgs2001uk Posted December 19, 2011 Share Posted December 19, 2011 This is the best my limited knowledge can come up with, its not exactly what the OP is looking for, http://www.thai-language.com/id/143234 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DavidHouston Posted December 19, 2011 Share Posted December 19, 2011 Would you consider เจ้าอารมณ์ว. ที่โกรธง่าย, ที่เอาใจยาก. ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Murf Posted December 20, 2011 Share Posted December 20, 2011 Would you consider เจ้าอารมณ์ว. ที่โกรธง่าย, ที่เอาใจยาก. ? How about the English word โอเวอร์ ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
R7BKK Posted December 20, 2011 Share Posted December 20, 2011 Would you consider เจ้าอารมณ์ว. ที่โกรธง่าย, ที่เอาใจยาก. ? How about the English word โอเวอร์ ? That's my first thought too. I'd say เวอร์. People also say ดราม่า. I've heard ดราม่าควีน, but I don't know how common that is or if it would just be used by someone who's very bilingual. Link to comment Share on other sites More sharing options...
konjianghai Posted December 20, 2011 Share Posted December 20, 2011 เจ้าอารมณ์ is best suited for correct Thai. To add นางเจ้าอารมณ์/สาวเจ้าอารมณ์ fit better for girl/woman. Still Drama/Drama Queen is understood nowadays. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now