mr.buffalo Posted February 8, 2013 Share Posted February 8, 2013 Last night I asked a lady how to say " keep the change " in Thai. I usually write these little snippets down because after a few beers I forget, then until I have used them a few times I remember, hence writing them down. Obvious question, how do I say it? Thanks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
p_brownstone Posted February 8, 2013 Share Posted February 8, 2013 ไม่ต้องถอนเงิน Mai dtong torn ngern Actually you could omit the word เงิน (ngern) which just means "currency" or "cash" Patrick \ 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
patri Posted February 8, 2013 Share Posted February 8, 2013 it's ไม่ต้องทอน or ไม่ต้องทอนเงิน not ถอนเงิน which means withdrawing money (from banks) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
p_brownstone Posted February 8, 2013 Share Posted February 8, 2013 it's ไม่ต้องทอน or ไม่ต้องทอนเงิน not ถอนเงิน which means withdrawing money (from banks) You're right - sorry, my spelling is rubbish in the mornings! Patrick 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rgs2001uk Posted February 8, 2013 Share Posted February 8, 2013 I usually just say, ไม่ต้อง, no need, the same if I am shopping and buying yoghurt, the staff at the checkout always want to give me a pack of plastic spoons. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kikenyoy Posted February 8, 2013 Share Posted February 8, 2013 (edited) I usually say ไม่เอา(เงิน)ทอน They understand me but is it correct to say like that? Edited February 8, 2013 by kikenyoy Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mole Posted February 8, 2013 Share Posted February 8, 2013 ไม่เอาเงินทอน is not quite right actually. You can't say only ไม่เอาทอน which is not correct. It means "(I) don't want the change" but it's more common to say ไม่ต้องทอน which means "(You) don't need to give me the change" 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
rgs2001uk Posted February 8, 2013 Share Posted February 8, 2013 I usually say ไม่เอา(เงิน)ทอน They understand me but is it correct to say like that? ไม่เอา or ไม่รับ is what I sometimes hear. Link to comment Share on other sites More sharing options...
alvin80 Posted February 9, 2013 Share Posted February 9, 2013 (edited) I usually say ไม่เอา(เงิน)ทอน They understand me but is it correct to say like that? sounds pretty incorrect..just say mai pen rai + a smile/nod + walking away would do... ไม่เอา or ไม่รับ is what I sometimes hear. Edited February 9, 2013 by alvin80 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Will2011 Posted February 10, 2013 Share Posted February 10, 2013 Use what Thais like the most: MAI PEN RAI :) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dag Ekeberg Posted February 10, 2013 Share Posted February 10, 2013 It's ไม่ต้องทอนเงิน stick with that! Link to comment Share on other sites More sharing options...
leosmith Posted February 13, 2013 Share Posted February 13, 2013 (edited) ไม่เอาเงินทอน is not quite right actually. You can't say only ไม่เอาทอน which is not correct. It means "(I) don't want the change" but it's more common to say ไม่ต้องทอน which means "(You) don't need to give me the change" How about ไม่ทอนเงินก็ได้? Edited February 13, 2013 by leosmith Link to comment Share on other sites More sharing options...
Barabbas Posted February 13, 2013 Share Posted February 13, 2013 (edited) It literally means "Not change is OK", which is somewhat clipped to a Thai person . Mole's phrase is the most common of all. Edited February 13, 2013 by Barabbas Link to comment Share on other sites More sharing options...
leosmith Posted February 14, 2013 Share Posted February 14, 2013 It literally means "Not change is OK", which is somewhat clipped to a Thai person . Mole's phrase is the most common of all. Really? Because I believe that's the exact phrase used in a Becker dialogue... Sounds more colloquial to my ear, but I'm not Thai. Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted February 14, 2013 Share Posted February 14, 2013 It literally means "Not change is OK", which is somewhat clipped to a Thai person . Mole's phrase is the most common of all. Really? Because I believe that's the exact phrase used in a Becker dialogue... Sounds more colloquial to my ear, but I'm not Thai. I'm pretty sure I remember the phrase from one of the 2 Becker Books was ไม่ต้องทอนก็ได้ Link to comment Share on other sites More sharing options...
p_brownstone Posted February 15, 2013 Share Posted February 15, 2013 (edited) It literally means "Not change is OK", which is somewhat clipped to a Thai person . Mole's phrase is the most common of all. Really? Because I believe that's the exact phrase used in a Becker dialogue... Sounds more colloquial to my ear, but I'm not Thai. I'm pretty sure I remember the phrase from one of the 2 Becker Books was ไม่ต้องทอนก็ได้ Adding ก็ได้ to any remark is somewhat un-necessary, indeed it makes the rest of the sentence - and any suggestion in the sentence - sound rather lukewarm or unenthusiastic. Examples : ใครก็ได้ - anyone (will do) อะไรก็ได้ - whatever you want, up to you Patrick Edited February 15, 2013 by p_brownstone 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
leosmith Posted February 17, 2013 Share Posted February 17, 2013 (edited) I'm pretty sure I remember the phrase from one of the 2 Becker Books was ไม่ต้องทอนก็ได้ Thanks - I stand corrected; page 39 of book2. I think this is a more common/more colloquial choice than ไม่ต้องทอนเงิน. Adding ก็ได้ to any remark is somewhat un-necessary I have to disagree with this. Is any grammar unnecessary? The ก็ได้ softens this sentence. Just curious - would you say that ครับ is somewhat un-necessary? Edited February 17, 2013 by leosmith Link to comment Share on other sites More sharing options...
p_brownstone Posted February 18, 2013 Share Posted February 18, 2013 (edited) I'm pretty sure I remember the phrase from one of the 2 Becker Books was ไม่ต้องทอนก็ได้ Thanks - I stand corrected; page 39 of book2. I think this is a more common/more colloquial choice than ไม่ต้องทอนเงิน. Adding ก็ได้ to any remark is somewhat un-necessary I have to disagree with this. Is any grammar unnecessary? The ก็ได้ softens this sentence. Just curious - would you say that ครับ is somewhat un-necessary? You are confusing Grammar with Vocabulary or word usage. Adding ก็ได้ to the end of this sentence in no way "softens" it - it quite significantly changes the meaning; from a direct invitation / instruction to "keep the change" to an indifferent "keep the change if you want to". Adding rather random words to a sentence is unnecessary - adding a polite particle to the end of a sentence is not. Patrick Edited February 18, 2013 by p_brownstone Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now