Jump to content

Peppy

Member
  • Posts

    377
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by Peppy

  1. I would imagine that Surawong has at least one, but it might be hard to find without asking the staff (if you're not confident speaking, just write down what you're looking for on a piece of paper and show it to them).

    Otherwise, try Duangkamol. They've got lots of dictionaries (and probably a Thai-Lanna one) downstairs, and if you go upstairs and turn right, you'll bump right into a shelf full of books on the Lanna and Tai-Yai/Shan languages (teach yourself-type books, not linguistics theses, but written for Thais of course) as well as the Thai Tham script used to write them. Whether they stock dictionaries on the same shelf or not I didn't notice the last time I was there, but if not they'll be downstairs in the dictionary section. Bring a piece of paper with พจนานุกรมคำเมือง written on it as a last resort, and you'll go home happy.

  2. I think I've got them all cracked now. Here's a rundown, with transliteration for the folks that haven't learned to read yet:

    เริ่ดสะแมนแตน/rert-sa-man-tan--Super duper (from the childhood name of the famous Bangkok businessman from King Chulalongkorn's time, "เลิศมันเตา" (Lert Sa-man-tao). Most people should be able to guess the meaning of this one, even if they haven't heard it before, since the first syllable (เริ่ด/rert) means "tops", or "the best" (เลิศ/lert)

    เดทสะมอเร่/det-sa-mo-re--Dead (from That's Amore, a hit song by Dean Martin. "That" and "dead" sound exactly the same to Thais. Eternally popular with little kids, especially those who know that "เดท/det" is English for ตาย.)

    โล่สะมันเตา/loh-sa-man-tao--Big and super hot (a combination of Nai Lert's childhood name, "เลิศมันเตา" (Lert Sa-man-tao) and "เตาอังโล่" (tao ang-loh), a type of clay pot used as a stove--search on Google for "เตาอังโล่" to see pictures of them. I doubt many people know this one these days, but if you've got any over-fifty friends who you're comfortable using cheeky language with, give it a try!)

    แรดสะมูต้า/rat-sa-muu-ta--Slutty (from Sumatran Rhino, a species of Rhinoceros native to the Indonesian island of Sumatra (also called กระซู่/gra-suu in Thai). As noted previously, "แรด" (raet) is slang for "slutty". Like some of the other words here, it's unlikely that anyone you know has heard or used this in ages, if at all, but they'll all be able to guess the meaning from the first syllable alone. Again, try this with your aging friends, if you think "slutty" is a word that's in their vocabulary.)

    ส.บ.ม.ย.ห./saw-baw-maw-yaw-haw, or S.B.M.Y.H.--I'm great, don't worry. (An acronym for สบายมากอย่าห่วง/sabaai mahk yah huang. A shortened version of this, ส.บ.ม. (saw-baw-maw, S.B.M.), for สบายมาก/sabaai mahk "I'm great", was recently seen on TV as part of an ad for Benmore Scotch whiskey.)

  3. "My feet stink": ตีนกูเหม็นจัง (slightly vulgar, but not terribly much more so than "retarded"), เท้าฉันเหม็นจัง (a little more polite, but may look out of place on facebook for being so). Perhaps you can alternate between both of them for the best effect. :)

    from my opinion "ตีนกูเหม็นจัง" is very vulgar.

    I agree with you that it is vulgar, but whether it's overly so depends on the situation. Words like กู and ตีน most definately aren't acceptable in polite Thai company (and I wouldn't suggest using "retarded" in polite Anglophone company either), but they're quite common among friends and on social websites like MySpace, Hi5, and facebook. At least I didn't tell him to use "ตีนกูเหม็นฉิบหายว่ะ".  :D Note to bloodmeal: Don't use this one!

    Oh, and here's one more that you can use: เหาเต็มหัว "(I've got) a headfull of lice". Though if you're thinking these are too personal and perhaps starting to get just a bit mean, howabout: เทพเทือกหล่อจัง รักมากๆๆๆ "Theptueak is sooo handsome. I'm in love!" (This is about Suthep Tueaksuban, the deputy prime minister, who is anything but handsome.)

    Keep us updated on the reaction all this gets, if any. (and if she's pissed off, don't come crying to me.)

  4. I asked a Thai. I still don't quite understand it 100%, but this below information should help us out . . .

    These two sentences have the exact same meaning and both are correct:

    ผมซื้อหนังสือมาที่คุณชอบ

    ผมซื้อหนังสือที่คุณชอบมา

    Just for the record, I conferred with Mrs. Peppy (Bangkok born and bred) on this, and her immediate reaction (with no input from me, I just asked her to look at the sentences and tell me if they were correct or not) was that the first sentence "looks odd" and is "not right", just as I suggested in post #10. Her reasoning was the same as mine, that the มา breaks up the phrase หนังสือที่คุณชอบ. The second sentence is perfectly fine by her reckoning.

    As for "ผมทำแบบนี้มา", I'm having trouble understanding how this can refer to future events. My interpretation of the sentence is "This is how I did it" or "This is what I've done", but I'd be glad to hear alternatives.

  5. หมิ่นพระบรมเดชานุภาพ (min phra-borom-decha-nu-pahp), or colloquially, หมิ่นสถาบัน (min sa-tha-ban, to disparage the the "institution"). Note that the word หมิ่น means "to hold in contempt", or "to disparage", and the Thai equivalent for "libel" is หมิ่นประมาท.

    เขย่าราชบัลลังก์ means to "shake the throne", though such behaviour would almost certainly result in a case of หมิ่นพระบรมเดชานุภาพ.

    How could there not be a Thai word for something like this? :)

  6. You're probably right, Leah. I did think of pinyin when I posted the above, but I'm not familiar enough with it to know if it has any drawbacks compared to writing with Chinese characters. Anyway, regarding the RTGS, it has in fact been updated several times over the decades (note, for example, the changing of "don muang" to "don mueang"), so I just couldn't think of any other reason why it wouldn't be possible to revamp the system entirely. Ultimately though, I suppose, it's simply a case of "never ascribe to malice what can be explained by incompetence". Why, perhaps that should be the Tourist Authority of Thailand's new motto to replace "Land of Smiles"! :)

  7. I'd be pretty pissed if somebody started messing with my private accounts and posting things in my name, however "light hearted yet weird" the messages were. :D Sorry buddy.

    well ... she has a sense of humour unlike some.

    and if i'm honest it is an act of revenge.

    imretarded.jpg

    Well, you didn't say she did it to you first! But since you have now, and provided evidence to back it up, here ya go:

    "My feet stink": ตีนกูเหม็นจัง (slightly vulgar, but not terribly much more so than "retarded"), เท้าฉันเหม็นจัง (a little more polite, but may look out of place on facebook for being so). Perhaps you can alternate between both of them for the best effect. :)

  8. The Vietnamese model does seem ideal for Thai--it's exactly what's needed, a system that shows all the stuff that the current one doesn't: tone, vowel length, the exact consonant sound used in the original word. I'm going out on a limb here, but perhaps nationalist/traditionalist elements in the institute that rules on such matters might be holding back out of a fear that such a system would eventually usurp the Thai alphabet. Perhaps such fears would be well-founded, too, what with the difficulty of learning Thai script and all its funny tone rules compared with a Latin script of fewer unique letters in which a syllable's tone could be shown simply by putting a particular little squiggle above it, like in Vietnamese...

    I mean, its all Greek to me . . .

    And if we transli8terated Thai to Classical Greek, we'd transliterate บ as β, ป as π, ผ, พ and ภ as φ and ง as γ.

    Hah! :)

  9. I asked a Thai. I still don't quite understand it 100%, but this below information should help us out . . .

    These two sentences have the exact same meaning and both are correct:

    ผมซื้อหนังสือมาที่คุณชอบ

    ผมซื้อหนังสือที่คุณชอบมา

    This sentence is correct:

    ผมชื้อขนมมาให้พี่

    But this sentence is grammatically wrong:

    ผมชื้อขนมให้พี่มา

    This sentence is something that happened in the past:

    ผมทำแบบนี้มาแล้ว

    And this is something that hasn't yet happened but will:

    ผมทำแบบนี้มา

    And just a fun example of all the ways มา can be used:

    ผมมาที่นี่ตั้งแต่มานานแล้ว

    I'm thinking มา is as complex as the word ให้ . . .

    Thanks for the input, Mr. Nahrak. It indeed looks like this is a tricky one to pin down with hard and fast rules. :)

  10. I agree with Aitch above: it appears that the สมา- words don't follow the tone-shift rule.

    In my copy of So Sethaputra's dictionary, he has สมา (apology), สมาคม (to associate; an association), สมาจาร (right behaviour), สมาชิก (member), สมาทาน (acceptance of the Buddhist commandments), and สมาธิ (concentration); none of them have a tone shift. Interestingly, สมา is defined as being the same as ขมา (apology), which also doesn't have a tone shift.

    Some other common words which look like they ought to have a tone shift, but don't, are สภา (assembly, council, parliament) and สภาพ/สภาวะ (state/condition).

  11. Thanks, Anchan! I'd never heard of the fellow--very interesting.

    From the Wikipedia page:

    เทิ่ง สติเฟื่อง เป็นคนที่คิดคำศัพท์แปลกๆมาใช้ในรายการ และเป็นที่นิยมกัน เช่น "เริ่ดสะแมนแตน" "เดทสะมอเร่" "โล่สะมันเตา" "แรดสะมูต้า" และ "ส.บ.ม.ย.ห."

    (My translation: Terng Satifueang coined many odd words which were used on his show, and they were very popular. For example: "Rert-sa-man-tan", "det-sa-mo-re", "loh-sa-man-tao", "rat-sa-muu-ta", and "saw-baw-maw-yaw-haw".)

    I already knew เดทสะมอเร่ and ส.บ.ม.ย.ห. (an acronym for ายากอ่าห่วง "I'm great, don't worry"). As for "เริ่ดสะแมนแตน", I did some searching and came up with this: http://www.pantip.com/cafe/isolate/topic/M...3/M9299953.html. It's a bit complicated, but basically it comes from the name of Nai Lert, of Nai Lert Park Hotel fame (1872-1945). When he was young, his original name was เลิศมันเตา, read as เลิด-สะ-มัน-เตา. As he grew older and made a name for himself as one of Thailand's foremost entrepreneurs, his name became incorporated into the slang of the time, with a meaning of "neat", "spiffy", or "nifty". Later, our Mr. Terng changed it to เริ่ดสะแมนแตน, presumably with the same meaning.

    As for the others, I have no idea, and Google isn't very helpful. "โล่สะมันเตา" would seem to be related to Nai Lert, or เลิศมันเตา, but whether it has the same meaning as "เริ่ดสะแมนแตน" I don't know. The แรด in แรดสะมูต้า leads me to think it must have something to do with loose women, since "แรด" (rhino) is slang for "slut", but again, I've found nothing confirming this on the net. Anyone else out there ever heard these?

  12. Do these sentences have the same meaning?

    ผมซื้อหนังสือมาที่คุณชอบ

    ผมซื้อหนังสือที่คุณชอบมา

    and are they both correct?

    I'm afraid I can't give you a definitive answer on this, but it's generally been my experience that when มา is used to indicate 'tense' or 'direction' in a sentence, it usually goes at the end, as indicated in the thread title. For your first sentence, I would break it in two, and say "ผมซื้อหนังสือมา เป็นเล่มที่คุณชอบนะ" "I bought a book--it's the one you like." The second sentence seems ok to me.

    (After a few minutes of thought) Looking at the first sentence again, it's occurred to me that maybe the reason มา looks funny being in the middle like that is that the noun-phrase หนังสือที่คุนชอบ "the book you like" (noun หนังสือ "the book" + adjective phrase* ที่คุณชอบ "that you like") isn't meant to be broken up by anything, so มา has to come after it.

    *actually a "restrictive relative clause" which defines the noun ("the book") as being distinct from other nouns of the same type--it's not just any book, it's the one "that you like".

  13. That's Amore/Dead Somali is a funny one... nothing to do with Somalis, I just made that up, but it seems the words "that" and "dead" sound pretty much identical to the untrained Thai ear. It's interesting, though, how this phrase has lasted so long. Not many young people in Thailand (or anywhere else, for that matter) know who Dean Martin was, but everybody knows det-sa-mo-le (เด็ด สะมอเร่), even little kids. (Perhaps especially little kids; they seem to love words that sound 'foreign' and therefore funny.)

    Just a note on this word's meaning: It doesn't exactly mean "finished" or "out-of-luck"; more like "dead as a doornail", "a goner", "kaput", "done for", or just plain "dead".

    And regarding the issue of Thai pronunciation of English words--well, if you're like me and can't stand listening to folks here murder the sounds and grammar of our fine language, then it's a good incentive to learn Thai well and avoid using English altogether. (I'm sure there are plenty of Thais who've been frustrated by listening to foreigners mangle their language beyond recognition too, so there is a big onus on us to get their grammar and sounds right, lest we end up sounding as bad to them as they do to us.)

  14. A good example of people saying the opposite of what they mean for superstitious reasons in English is the phrase "Break a leg!" From Wikipedia (emphasis mine):

    "Break a leg" is a well-known idiom in theatre which means "good luck." It is typically said to actors and musicians before they go out onto stage to perform.

    The expression reflects a theatrical superstition in which
    wishing a person "good luck" is considered bad luck
    . The expression is sometimes used outside the theatre as superstitions and customs travel through other professions and then into common use.

    There's probably examples of this kind of thing in lots of languages...

  15. The most interesting thing about Pali numbers is that, because they are derived from the same Indo-European root language as English and all Romance languages (among others), many of the numbers find echoes in English. Tho is two, of course, trii is three. Four doesn't come across but benja is very close to Greek penta for five, eight, acha is not that far from German Aucht (sp?) These and many other Pali words have obvious cognates in English. โค cow, นาวา navy บุรึ bury (as in Canterbury) นาม name.

    Anyone know others?

    Great post idea, Mike! (Don't know whether this should be a seperate thread, but this seems as good as any I guess, since you brought it up.) Here are some more:

    AARYA, "people from Central Asia, noble, royal, master" (Aryan) Thai: อารยะ, civilized

    BHRAATHRA, "brother, fraternity" L. FRATER (BROTHERHOOD) Thai: ภราดร (Like Paradorn Srichapan/ภราดร ศรีชาพันธ, the famous tennis player)

    DANTA, "tooth" (DENTURE, INDENT, DENTIST) Thai: ทันต์, as in ทันตแพทย์, dentist

    DIV, "shine" akin to DIVA, "heaven; DIVYA, "divine"; DEVA, "god" L. DEUS, "god; DIVA, "goddess" < Gr. THEOS (DEISM/THEISM, DEITY, THEOLOGY, DIVA, "opera singer") Thai: เทวะ and เทพ, angel

    KAL, "count", akin to KAALA, "a fixed point in time, time in general, proper season" > L. CALCULARE, "calculate" (INCACULABLE, CALENDAR) Thai: กาล, time, as in กาลครั้งหนึ่ง "once apon a time"

    MALA, "sin, moral filth" therefore > L. MALUS, "evil, bad" (MALICIOUS, MALADY) Thai: มาร, a demon, evil

    MANTRA, "incantation, song" (MANTRA, "a repeated word" e.g. om/aum) Thai: มนตร์, a spell

    SHAALAA< "large room" > Fr. SALLE (SALON, SALOON) Thai: ศาลา, a pavilion

    STHAA > L. STARE (STAND, STAY, STATION) Thai: สถา- as in สถาน, place, สถานี, station, and สถาบัน, institution

    SVASTIKA, "cross of good fortune, auspicious sign", akin to SVASTI, a salutation meaning "be well" (SWASTIKA) Thai: สวัสดิ์, as in the greeting สวัสดี

    VIIR, "be strong, display heroism", akin to VIIRA, "man"; VIIRYA, "manliness, semen, poison" > L. VIRUS, "poison" (VIRILE, "manly, strong". To this we might add L. VIRGA, "rod", which later turns into Eng. VERGE, "rod, penis"; WEREWOLF, "man-wolf"; VIRULENT, "poisonous"; ) Thai: วีระ, heroic, วิริยะ, persistence, perserverence

    YU/YUVAN (JUVENILE, YOUNG) Thai: เยาว์, youth

    I selected the words in the above list from the list of "English words you speak from Sanskrit" by one Mr. Richard Stoney at http://www.hinduwebsite.com/hinduism/essay...skritwords2.asp, and added the Thai equivalents and their translations myself. I'm sure there's many more than this; one additional word that comes to mind right now is อวตาร/avatar.

  16. Just to be safe, I think I will refrain from referring to anyones baby as น่าเกลียดน่าชัง.

    But it's what you're supposed to say--just like you say "Bless you!" when somebody sneezes. Don't worry about causing any offence with this one; as I said earlier, you're more likely to cause a kerfluffle by saying the kid's cute.

  17. Not a boat! เรือกสวน is เรือก-สวน, not เรือ-กสวน. It means farmland, gardens, or orchards--that is, land used for growing food; agricultural land.

  18. น่าเกลียดน่าชัง "Ugly little git, isn't he?"

    As David alludes to above, this phrase is used with babies instead of "Aw, he's so cute" as protection against ill-willed spirits, since everybody knows that ghosts would rather haunt a cute baby than an ugly one. Most people still say it just out of tradition (the way we say "Bless you" when somebody sneezes lest the Devil sneak up their nose on the exhale) but more superstitious parents will actually be offended if you tell them their baby is cute--it's like you're wishing a curse on them.

    Along with variations like น่ารักน่าชัง, the phrase is meant to be taken literally only by ghosts, not by humans; people understand it to be the same as น่ารัก.

  19. I fully understand that there is no direct transliteration from Thai to English.

    The point i was trying to make is when you transliterate from Thai to English ก is transliterated as a K when it should really be a G.

    Pardon me for nitpicking, but aren't you contradicting yourself here? I mean, if we can agree that there's no direct transcription of Thai sounds into English, as evidenced by the fact that the sound of ก. ไก่ is unlike either K or G in English, then why should we choose one particular letter over the other?

  20. A decent book for those with moderate reading skills who feel that little kids' books are too easy or boring is ความสุขของกะทิ (Khwam Suk Khawng Kati), winner of the 2006 SeaWrite award, by Ngarmpun Vejjajiva, a well-known Thai translator (I think she did at least one of the Harry Potter books) and elder sister of our current PM Abhisit.

    It's written for young adults, so the vocabulary isn't overly difficult, and while there's actually a fair bit of Thai literature in this genre, very few books have been translated to English. ความสุขของกะท, on the other hand, is also available as "The Happiness of Kati", translated by Meredith Borthwick, so it might be a good choice if you'd like a translation to compare side-by-side with the original. It was also made into a movie that just came out last year, though from what I've heard the movie isn't the same as the book (I haven't seen it yet, so I don't know, but who expects the movie to be the same as the book, really?).

    The Thai version is certainly available at every bookshop in Thailand, and you can probably find the English version at most stores that sell English-language books.

  21. After some contemplation, research, and discussion (with DavidHouston, and Mrs. Peppy) on this issue, I have come to the following conclusions:

    1. ซึ่ง is a relative pronoun, like who, which, that, as explained in the OP. It is similar in some ways to ที่, as explained in "A Reference Grammar of Thai", Shoichi Iwasaki and Preeya Ingkaphirom, cited by DavidHouston above: "The primary function of ที่ is to identify the head noun, or to specify a referent by separating it from other similar referents. The head noun tends to be a concrete noun. This is similar to the function of the 'restrictive relative clause' in English."

    "In contrast to the discriminating function of ที่, the primary function of ซึ่ง is to 'add information' to a concept that has just been introduced. The newly introduced concept could be a concrete concept, but more often than not it is an abstract concept or a whole idea that has been recently brought into discourse."

    This 'restrictive relative clause' stuff seems to be what's important here. What is a 'restrictive relative clause'? I found this page: http://grammartips.homestead.com/nonrestrictivecommas.html which is where I got the following examples (The translations are my own). Basically it's a relative clause that sets the thing being defined apart from all other things. For example:

    My brother that lives in Arizona is named Pat. พี่ชายผมที่อยู่เอริโซนา ชื่อแพท (The phrase "that lives in Arizona" sets Pat apart, or 'restricts' him from any other brothers I may have. With this phrase, there is only one brother I could be referring to.)

    This is in contrast to a 'non-restrictive relative clause', which gives information that is parenthetical, and doesn't necessarily set the thing being defined apart from all other things. Non-restrictive relative clauses are usually set off by commas in English, for example:

    Professor James, who is an expert in Victorian poetry, will be giving a lecture tonight. อาจารย์เจมส์ซึ่งเป็นผู้เชียวชาญด้านกวียุควิคโทเรีย จะให้การบรรยายเย็นนี้ (The phrase "who is an expert in Victorian poetry" doesn't set Prof. James apart from anyone else; there may be plenty of experts in Victorian poetry, and this phrase just explains that Prof. James is one of them. It is thus 'non-restrictive'.)

    To summarize: Generally speaking, we use "ที่" for restrictive relative clauses, and "ซึ่ง" for non-restrictive relative clauses. (Perhaps there's exceptions to this--I would be grateful if any native Thai speakers could comment on this.)

    2. ซึ่ง is in no way interchangeable with จึง. จึง means "therefore" or "so" (that is, something happened or didn't happen as a result of something that happened or didn't happen earlier), and is not related to the meaning of ซึ่ง. The definition of ซึ่ง as meaning "therefore" on thai-language.com is in error. This definition is not included in the RID, nor in my Thai-English dictionaries (New Model Thai-English Dictionary by So Sethaputra and Thai-English Dictionary 3rd Edition by Domnern/Sathienpong). Here's an example of how to use จึง:

    ฝนยังตกอยู่ ผมจึงเอาร่มไปด้วย It was still raining, so I brought an umbrella with me.

    The thai-language.com definition of ซึ่ง, while giving oodles of examples of its use with relative clauses, gives just a single example in which it is claimed to mean "therefore":

    บ้านเรือนเหล่านั้นวายวอดไปเพราะสงครามซึ่งไม่มีใครสามารถเรียกร้องค่าชดเชยได

    The translation given is "These homes have been destroyed due to the war; therefore, no one can claim repayment for damages." However, I suggest that this translation, and the definition of ซึ่ง as "therefore", is erroneous: I would use "No one can claim repayment for damages on those homes which have been destroyed due to the war." This required some rearrangement of the order of the clauses, and DavidHouston suggested that a better way to say it would be "These homes have been destroyed due to the war; [those are homes with respect to] which no one can claim repayment for damages."

    Sorry for the long post, but I hope some people will find this of interest. Comments and corrections are very much appreciated.

  22. If you read the whole story and understand the example giving by the commenter, you would see that there is nothing ambiguous in this post. He/She invited people who read the news to imagine if it's that you who are accused of committing a crime without any proves, only from the statement you did but you had nothing involved with it, would you accept that?

    I agree with you here. As I said before, the point of the post "is that if you say you want something to happen and then it does happen, there's a good chance someone's going to accuse you of having a hand in it, even if you actually didn't." It's just that of all the possible examples the poster could have thought of, he chose somebody getting bumped off by a sniper and dying at a later date. Now who did that happen to recently? Just a coincidence? Given the Thai penchant for commenting on issues without actually mentioning the issues themselves, I don't think it is.

  23. Oh, I was looking for that exact song! Could someone please tell me the title of it? Thanks a lot!

    It's called รวมศิลปิน รักกันไว้เถิด.

    I have the lyrics in Thai... I plan on translating them next week (too busy this week). But if anyone wants to jump on it...

    The รวมศิลปิน (ruam sin-la-bpin) just means "various artists".

    I'll give the lyrics a try; suggestions or comments are welcome.

    (*) รักกันไว้เถิด เราเกิดร่วมแดนไทย // Keep on loving each other, we were all born within Thai borders

    จะเกิดภาคไหนก็ไทยด้วยกัน // Whichever region we're born in, we're all Thai

    เชื้อสายประเพณีไม่มีกีดกั้น // Race and tradition are not barriers

    เกิดใต้ธงไทยนั้นปวงชนทุกคนคือไทย // Anyone born under a Thai flag is Thai

    ท้องถิ่นแหลมทอง เหมือนท้องของแม่ // The Golden Peninsula is like our womb

    เกิดถิ่นเดียวกันแท้เหมือนแม่เดียวกันใช่ไหม // We were born in the same land, isn't it like having the same mother?

    ยามฉันมองตาคุณ อบอุ่นดวงใจเห็นสายเลือดไทย // When I meet your gaze, it warms my heart seeing your Thai bloodline

    ในสายตาบอกสายสัมพันธ์ (*) // Our gaze shows our relationship

    ทะเลแสนงาม ในน้ำมีปลา // The sea is beautiful, in the water there is fish

    พืชพันธุ์เกลื่อนตาตามไร่นารวงทองไสว // Plants as far as the eye can see in the golden rice fields ready for harvest

    สินทรัพย์มีเกลื่อนกล่น // Treasures abound

    บรรพชนให้ไว้เราลูกหลานไทยจงร่วมใจรักษาให้มั่น (*) // Our ancestors gave this to us, their children and grandchildren, we must take care of and preserve it together

    แหลมทองโสภาด้วยบารมี // The Golden Peninsula is beautified by royal charisma

    ปกเกล้าเราไทยนี้ร่มเย็นเป็นศรีผ่องใส // He protects us in his cool serenity

    ใครคิดบังอาจหมิ่นถิ่นทององค์ไธ้ // For those who would attack us or our monarch

    เราพร้อมพลีใจป้องหมู่ไทยและองค์ราชันย์ (*) // We are ready to sacrifice our lives protecting our fellow Thais and our king!

    The Golden Peninsula = Thailand. I just did this quick translation without a dictionary, so I'm sure there's lots of things I didn't get exactly right. Comments appreciated.

×
×
  • Create New...