Jump to content

ChAoS87

Member
  • Posts

    136
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by ChAoS87

  1. Thanks for the answers guys, but I would just like to tweak my topic abit regarding 'Trivial matter'. For example, I bought my friend a meal as a good gesture for thanking him for what he does to me. He thanked me for my meal. I reply him, 'You're welcome, don't mention it, its a trivial matter. ไม่เป็นไรครับ มันแค่เรื่อง(เล็กน้อย, กระจอก, ขี้ผง, ขี้ปะติ๋ว)... Is it ok?

  2. I have been searching and wondering what is the word 'calculative' in thai, as the following example.

    John: Hey Philip, here is the ฿3510 which i owed you for the shirt you paid for me last week.

    Philip: keep that ฿10, don't have to be so 'calulative'

    The meaning of the word 'calculative' also mean something like being over-haggling over small details which not only relates to money issue, but also trivial matters. Is there a word in thai that applies to my given context? Thanks..

  3. Hi guys, would need some clarification regarding the above topic. I have heard stuff like 'ทำไม่ลง' . Does it mean something can't be done/executed in a way that it shouldn't be done(morally or not). For example, if i saw a expensive designer bag on the shelve, but i can't push myself to buy one, can it be called 'ซื้อไม่ลง' ? Thanks..

  4. I know this topic might be a little stupid to start, but i just like to clarify it once and for all regarding the more colloquial way when buying packed whether is it bought along the road, in a air-conditioned food court, or restaurant.

    Do we use sentence like 'เอากลับบ้านกิน', 'เอาไปกินที่บ้าน', or simply use classifiers like 'หนึ่งถุง, หนึ่งห่อ, etc'

    Thanks alot..

×
×
  • Create New...