Jump to content

ChAoS87

Member
  • Posts

    136
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by ChAoS87

  1. Hi folks, i would like to ask whenever we step into the home of our thai friends, and got to meet their family/relatives? How should be address them? Do we address them as 'ป้า' or 'แม่' if its my friend's mum, then father vice versa? How about elder/younger siblings?

  2. I would like to ask about how to use this word which i heard from a movie, it should be something in the line of 'ด้วยสาม'. The lead actress said something like this 'เราไม่รู้จักกันด้วยสาม'

    And 'แล้วกัน', would like to know how to use this word. Thanks..

  3. Often i have heard, 'ขอ' pronounced it into 'คอ' ... Is that the case in some part of real life conversation? Take an example, like 'ขอโทษ' , often pronounce into 'คอโทษ'...

  4. So using 'อึดอัด', is it considered too offensive to exclaim the atmosphere being 'อึดอัด', as in the thai culture. Because i once heard my thai friend said 'อึดอัด' is not too nice a word to be used in speaking conversation.

  5. Oh i see. If that is the case, then the previous scene definetly didnt show the part which he offered sweet stuff to her. Thanks alot, that is the part which i failed to understand

  6. I remembered very clear, the subtitle is 'Dead Air', then she just acknowledge and smile back..then he proceed to tell her he changes the flight to go back with her

  7. No no.. The incident is after lead actress strip herself and expose her body in the ski area. Then lead actor kissed her cheek after putting on the snowcap for her. Then it's the car scene, when the atmosphere was pretty awkward.

  8. Hi guys, I am looking to learn a new word which captured my attention. I would imagine the word is intepreted as the atmosphere being stale, quiet and maybe even resulting to the extent of awkwardness. For example, two person inside a car but not talking to each other for the whole journey. It sounds abit like this 'เจียน' or something similar.

  9. Hi, can anyone tell me what does ' วัดใจ ' means? I found it while listening to a song, it translates as measure heart. Cant seem to find it in any dictionary. Secondly, ' นั้นเอง ', i always hear it on radio. Was wondering does it mean 'only' or emphasizing the term 'exactly'.

×
×
  • Create New...