Edward B
-
Posts
365 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Downloads
Posts posted by Edward B
-
-
Let me try that again...
Keywords: Utilisation of a community forest : A case study on "Bâan Tà-làat Kêe Lèk" Village 1, Tambol Mâe Pòhng, Amphur Doi Saket, Chiangmai Province.
Intro:
The objectives of this study are to determine the level of utilisation of a community forest by the residents of "Bâan dtà-làat kêe lèk" Village 1, Tambol Mâe Pòhng, Amphur Doi Saket, Chiangmai Province in terms of technology, economy, natural resources, psychological and social aspects and to study the obstacles that cause the community to not utilise the forest to the fullest.
Results: (Thanks to siamesekitty)
Results of the study showed that overall there was moderate utilization of the forest by the community, with the greatest utilization in the psychological and natural resources aspects, followed by social aspects. The economic aspect was the least utilized. The greatest obstacle in efficiently utilizing the forest was the lack of knowledge and understanding of the resources available, so the community was not able to efficiently extract the resources that were there. It was also found that the problem of forest community institution was that the committee had established many policies, but still lacked serious implementation.
-
If everyone did a bit we could have it done in no time...
---
Abstract
45026253 : Subject : Community Development
Keywords: Benefits of a forest community: A case study on "Bâan Tà-làat Kêe Lèk" Village 1, Tambol Mâe Pòhng, Amphur Doi Saket, Chiangmai Province.
Intro:
The objectives of this study are to study/investigate/determine the benefits/utility of a forest community from the residents of "Bâan dtà-làat kêe lèk" Village 1, Tambol Mâe Pòhng, Amphur Doi Saket, Chiangmai Province in terms of technology, economy, natural resources, mental* and social aspects and to study the obstacles that would cause the community to not receive the full benefits.
Results:
...
-
You can also add the present tense modifier อยู่แล้ว to แน่นอน to give the feeling that the "exactness" is happening right now. I hear this quite often.
แน่นอนอยู่แล้ว
-
Chan = I ( female) Pom = I (male)
eeyou = hungary
nueye = tired
mac mar = alot, very much
Sorry, but I really have to correct this. The spelling is atrocious!
Chan - ฉัน (I: female or male speaker*) Pom - ผม (I: male speaker). ผม also means hair (on the head).
hĭw - หิว = hungry
nèuay - เหนื่อย = tired
mark mark - มาก ๆ = alot, very much
Please use www.thai2english.com for transliterations.
* This may generate some debate.
-
ประจำ - be stationed; be placed permanently; be posted (Definition from Lexitron).
เป็นประจำ - Regular, cyclically, at regular intervals.
ภาษาไทยไม่ค่อยยาก แค่ต้องใช้เวลาหน่อยและมีความอดทน นอกจากนั้นผู้เรียนควรฝึกบ่อยเป็นประจำ
Sometimes people use it sarcastically, or to emphasize a point, to mean "all the time".
ลูกค้าประจำ - A regular customer (at a shop).
ขาประจำ - A regular (player, visitor). Literally "regular legs'. So I guess this is an idiom. Not sure where it comes from.ผู้หญิงพวกนี้เป็นขาประจำของร้านป้าแดง .
การมีประจำเดือน - Menstruation.
วัยหมดประจำเดือน - Menopause.
Thursday can be shortened further to "wun hut"! (In the south anyway)* In the every day life, we don't really say Thursday that long. We usually shorten it to "wun pa-rue-hut" so it is easier to say and remember.. -
เอ็ดเวิร์ด is correct
I don't see what's so unlucky about it though
-
The Thai word KHORTOT, which to them means 'excuse me'
...but to us, translated, means 'May I fart?'
ขอตด - That's funny.
Khortot, that literally means "I wish to accept the blame" right or not?Yes - it literally means 'please blame me' though it is used instead of our 'please excuse me' and so is often translated that way.I always thought it meant: "May I be punished (for what I just did)."
khŏr tôht - ขอโทษ. I guess it's the same anyway.
How about: "sòo khŏr" - สู่ขอ - to ask for a woman's hand in marriage.
I think there should be dozens of these out there, due to the different culture. Then there's all those foods that have no direct translation, such as "glûay-bùat-chee" - กล้วยบวชชี - Bananas entering the sisterhood, or more commonly: Bananas boiled in coconut milk.
-
-
"ยินดีต้อนรับเข้าสู่ข่าว ITV"
I hear it every day on the news. I admit that it's not something I hear during everyday life though.
-
...I concede that it is surprising (but generally convenient) that Thai dictionaries ignore consonant clustering in their sort order.
Sorry Richard, but can you explain what you mean by this, perhaps with a couple of examples?
-
bojangles,
ฤ,ฤๅ and ฦ,ฦๅ are obsolete vowels, also called ligatures in some dictionaries, and are used to write pali and sanskrit words. So I wouldn't bother to learn how to say them.
If you're a sadist then here's the pronunciation of them:
ฤ - ริ or รึ or เรอ depending on the word. Note that this vowel/ligature is not obsolete.
ฤๅ - รือ --- I've seen this used instead of the word หรือ (or).
ฦ - ลึ
ฦๅ - ลือ
-
But how can something all of a sudden be "Obsolete"? I.E. Kor-Khuat, Kor-Kon and Por-Sum-Pow
Careful, don't confuse ภ with ฦ.The three with a 0% usage haven't been removed from the dictionaries.....yet.
http://www.ku.ac.th/kuthai/thaitoday.htm
http://www.matichon.co.th/youth/youth.php?...30250745&show=1
-
I like Bambini's expression: มะเร็งเข้าสู่ระยะสงบ
má-reng kâo sòo rá-yá sà̀-ngòp
The cancer has entered the peaceful period.
-
Doc,
Just use the English word. Most doctors here are familiar with the word "remission", which I don't think has a direct translation into Thai.
My small cheesy guess:
Chuang nee mareng pom yoo nai 'remit-shun' - My cancer is currently in remission.
Nice pick up line by the way
-
คู่รักคนเดียว ... หัวใจดวงเดียว ... มาด้วยกันแล้วจะรู้สึกดี
-
Farang Mee Lom (ฝรั่งมีล้ม) doesn't make a whole lot of sense (grammatically). But hey, he was a tractor driver in a country village somewhere. Who knows what he said. It could've been "Farang Nee Lom" (ฝรั่งนี้ล้ม) or "this white dude fell!".
-
You sure she doesn't work for Microsoft?
-
<SNIP>So there we have it. Loan words in all languages are all removed from the original pronunciations - using phonetically perfect representations of another language's words in your mother tongue is bound to cause some people to call you a show-off.
Show off
Just kidding...
Me: May I borrow your stapler, Nit?
Nit: Huh?
Me: ขอยืมเสตเปล้อหน่อยได้ไหมครับ
Nit: อะไรนะคะ
Me: สะ เต เปล้อ นี่ (pointing to her stapler on the desk)
Nit: อ้อ แม็กหรือ ได้ค่ะ
Me: อะไรนะ
Nit: แม็ก เรียกว่า "แม็ก"
On the stapler was the brand name "MAX", apparently the most common producer of Thai staplers.
-
She said: "We need some more oy".
I said: "It's pronounced 'Oil', dear".
She says: "No. It's 'Oy' ".
"No", I say, "You must try to say 'Oil' ".
"No", she says, "Thai people say "Oy".
When a word is written in Thai language ,Thais have our rights to pronounce it in the Thai way.ไม่เห็นด้วย.
If an Englishman pronounced the borrowed French word 'rendezvous' as 'ren-dez-vowce', instead of the correct 'ron-day-voo' then they would be laughed at and perceived as lowly educated. So why can't Thais pronounce borrowed words as they are pronounced in the original language? Are they afraid of being perceived as over-educated? Heaven forbid.
-
I agree that ฤ is a vowel, but since there are some words in Thai that start with this letter, and it also looks like any other consonant, others might think it should be a part of the 'list' items.
I think explanation 2 regarding ฆ is more likely, but the 'bug' is most likely due to Microsoft programmers' ignorance with the Thai alphabet.
-
บุคลิกภาพ - individuality. Note the previous misspelling.
-
For onomat.... words that sound like what they are, I like โขยกเขยก - to hobble or walk with a limp.
บุคลิกฦาพ - individuality. I like it too.
ฟังแล้วเงง - I listened to what you've said but I've got absolutely no idea what you have been saying.
-
I don't think that's the reason. Missing from the list are ฃ, ฅ, ฆ and maybe ฤ. I asked my Thai colleague why they were and she could only suggest that these two letters ฃ, ฅ, never occur in Thai while ฆ only occurs in about 9 or 10 words and the first three have other letters that can be used for the sounds that the letters represent, as Richard mentioned before.
-
Sa Jai สะใจ
From the dictionary it means satisfied. But I've heard it a few times now and it doesn't seem to be correct given the situation. For example, if someone says or does something brave or daring then another person might say สะใจจังเลย. Any ideas?
Read-only Attribute
in Thai Language
Posted
Hi,
As in a read-only file or folder on a computer. You can't write to the file or folder.
Something like: ไฟล์/แฟ้ม อ่านเท่านั้น or ไฟล์/แฟ้ม อ่านได้อย่างเดียว
The other attributes are 'Hidden', 'Archive' and 'System'. If you can give these as well then that would be great!