Chaam local
-
Posts
323 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Downloads
Posts posted by Chaam local
-
-
Here is the correct pronunciation of Théo in French:
-
The pronunciation in the clip is wrong. In the clip it sounds like "tew", which is why it was transcribed as ติ้ว, but the French name is definitely เทโอ.
-
If the photocopy she has is not good enough for some reason (though it should be if you can have it legalized by the Ministry of Foreign Affairs) your wife can apply for TR21 (ท.ร.๒๐/๑), at the ampoer where she was born or where her address is registered. She needs to bring along some witnesses, her parents if possible.
-
หนู is "I" for sure, not "you". She's calling him "พี่", so she's younger than him (even if it's just a few months difference).
As for who is working, there is no pronoun, word for word it says "after finish work can I call you?". But it sounds like she's the one working, not him.
-
Yes I guess work means she has a job with fixed hours.
Boom is a name, but she spells it Boom, then Boon, so it could be either one.
I wrote Boooon because that's what she wrote in Thai (notice the นนนนน repeated at the end), like she's calling his name.
- 1
-
Here's what it says:
1. May I ask you something?
2. Sure, what?
1. I'll ask you this evening, Boom
Can I call you after I finish work?
2. Oh, sure
Now it's my lunch break
You can call me, Poey
1. Booooooon
Are you sleeping yet?
2. No not yet
What's up Poey?- 2
-
1 hour ago, RickBradford said:
I can't find this word หรัว in major dictionaries, and it appears several times, so I assume it's not a typo.
Try ฟ้าหลัว ????
- 1
-
ที่ฉีดน้ำ ????
-
"Even" I would say. "The money in my pocket was even less than that."
-
GroveHill no I don't mean ยั้ง, I mean ยัง. It's not 'stop', it's 'not yet'.
-
I don't think that girl 1 is answering her own question, I think she's challenging the other girl:
- Is it hot?
- Very hot!!
- Not yet, not yet... (meaning wait, it's not over yet...)
-
ยัง can be used without a question when the rest of the sentence is implied. For instance the mother calls her child, "Come here and do your homework!" but the child is still playing outside so she says in an angry voice: "Yang, yang..." implying he hasn't come yet (yang mai ma) and she's growing impatient.
-
Here's the link to the longer version:
- 1
-
There is a longer version in which you can see the guy eventually collapsing unconscious behind the pole, so I don't think there was any miracle.
-
I think that "Rama 9" is more widely used than "Phraram 9" when written in Latin alphabet.
- 1
-
I don't know much about cars and English is not my mother tongue, but I'll try anyway:
- Engine oil
- Engine oil filter
- Brake / clutch fluid
- Air filter
- Grease for front wheels ball bearing / front wheels hub / front wheels hub joint
- Manual gear fluid**
- Rear differential fluid
- Front differential fluid***
- Steering wheel power fluid
- Coolant
- Water pump belt- 1
-
Thank you very much for your replies.
-
Hi everyone, a friend of mine wants to buy a second hand car. The Thai lady who sells the car is not the owner but she has paperwork from the owner (a Thai man), filled in and signed: copy of his ID card, transfer form, power of attorney (blank, just signed and giving authorization to do the name transfer), and also the original blue book, insurance, PRB etc. The only problem is the purchase&sale contract, which is not signed by the owner but by the lady who has got the car. She says she's authorized because she's the new owner, but she couldn't show any proof of this when we asked, and she didn't want to get in touch with the owner in any way. So she's clearly not the owner, the Thai guy still is. First question, is the contract valid even if the name at the bottom is not the owner's name?
Now what is going to happen is that the lady will go with my friend to the DLT in order to do the transfer there (and settle the payment), as she said the DLT is not going to check the purchase&sale contract anyway. Hence the second question, if the DLT agrees to do the name tranfer and my friend has his name in the blue book, is he clear from any future trouble?
Thanks very much for your input.
-
It is made with Kaffir lime (citrus hystrix), Coconut oil and water, and can be used for shower, shampoo or hair treatment.
- 1
-
The street probably doesn't have a name, so yes, number and number of the village is enough. My old address in the sticks was like that too.
Yes it can be shortened, indeed.
(The end of the name is -sap, not -tarap.)
-
- Popular Post
- Popular Post
Name: Pornthip Sookdeeruaysap
Street number: 164, Village No 1
Bang Luk Suea sub-district, Ongkharak district, Nakhon Nayok province
Postal code: 26120- 3
-
- Popular Post
- Popular Post
I would suggest: "I don't care about what anybody thinks, I know I didn't do anything wrong... From now on the only thing that matters is my family."
- 3
-
Does anybody know if there is a bank here that can issue a bank card (even just an ATM card) for a company bank account? I have a company bank account for my Co. Ltd at the Siam Commercial Bank but they won't issue any card to me. Is it a general rule or just the SCB?
-
44 minutes ago, Chou Anou said:
ที่หกเหมือนกัน
No... คนที่เก้า (ก้าว)!
Does my name need to be in the tabien baan?
in Thai Visas, Residency, and Work Permits
Posted
You have your name registered in a blue or yellow book only when you have a full page for your personal details (name, name of the parents, date of birth, ID number, nationality...). Sometimes foreigners are happy to say that they have their name in a blue book when in fact it's only on the first page where it says "name of the house". But "name of the house" doesn't mean the name of the owner, it's just the name given to the house like you could name it "The Cottage". It doesn't have any legal meaning, even if it's a person's name you can sell the house without having to change the name of the house.