Jump to content

ไอ้น้อง


Ashelia

Recommended Posts

ไอ้ is just a particle and, depending on context, can denote several things. In this case, combined with น้อง, it merely shows acquaintance, familiarity; in other contexts it can imply contempt, but not in this case. I would refer you to that often-heard chant during recent demonstrations, rendered as 'I hear you' in English, for the latter meaning. 

Edited by Pottinger
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

30 minutes ago, Pottinger said:

ไอ้ is just a particle and, depending on context, can denote several things. In this case, combined with น้อง, it merely shows acquaintance, familiarity; in other contexts it can imply contempt, but not in this case. I would refer you to that often-heard chant during recent demonstrations, rendered as 'I hear you' in English, for the latter meaning. 

 

Thanks for the fast reply.

So if a guy said to his friend ขอบใจไอ้น้อง, it basically just shows that they're both close to each other?

In this case, can it be translated into something like "Thanks, bro"?

Link to comment
Share on other sites

7 minutes ago, Ashelia said:

 

Thanks for the fast reply.

So if a guy said to his friend ขอบใจไอ้น้อง, it basically just shows that they're both close to each other?

In this case, can it be translated into something like "Thanks, bro"?

 

Exactly!

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.




×
×
  • Create New...