Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Translation Needed

Featured Replies

Can some one translate this to thai?

Like the sun you shine...you always will be mine.

Thnx in advance :o

Ok, I've been out of poem writing since uni time but I thought I'd give it a try. Bear with me if it's too sweet hehehe :o

"ดั่งดวงแสง สุริยันต์ เจ้าส่องหล้า

ตราบเท่าฟ้า ข้ารักเจ้า มิเสื่อมคลาย"

Hope that'll do :D

  • Author

Hey thanks! Does it say the same in thai or is it sort of different build up? I'm not familiar with this langauge.

ดั่งแสงสุริยันต์ เจ้าทำให้ข้ากรอบ

sorry about that last one... couldn't resist.

  • Author

? Since i cant read what it says please be fair.

Hey thanks! Does it say the same in thai or is it sort of different build up? I'm not familiar with this langauge.

I added some fancy words but the whole context is there.

"ดั่งดวงแสง สุริยันต์ เจ้าส่องหล้า = Like the sun you shine the world,

ตราบเท่าฟ้า ข้ารักเจ้า มิเสื่อมคลาย" = "As big as the sky" I love you for eternity.

I don't know how I can describe "ตราบเท่าฟ้า". It's like "as big as the sky", literally, you compare your love for her with the size of the sky which is endless.

  • Author

OKay :o Thnx it's sweet

Edited by Datsun240Z

  • Author
sorry about that last one... couldn't resist.

Can you translate what it says ? :o

sorry about that last one... couldn't resist.

Can you translate what it says ? :o

ดั่งแสงสุริยันต์ เจ้าทำให้ข้ากรอบ

Like sunshine, you make me crispy.

แสงสุริยันต์ = sunshine

สุริยันต์ = the sun

กรอบ = crispy

sorry about that last one... couldn't resist.

Can you translate what it says ? :o

If you mean exactly this one, it is:

ขอโทษสำหรับอันเมื่อกี้.....อดใจไม่ไหวล่ะ

Hey thanks! Does it say the same in thai or is it sort of different build up? I'm not familiar with this langauge.

I added some fancy words but the whole context is there.

"ดั่งดวงแสง สุริยันต์ เจ้าส่องหล้า = Like the sun you shine the world,

ตราบเท่าฟ้า ข้ารักเจ้า มิเสื่อมคลาย" = "As big as the sky" I love you for eternity.

I don't know how I can describe "ตราบเท่าฟ้า". It's like "as big as the sky", literally, you compare your love for her with the size of the sky which is endless.

Does "มิเสื่อมคลาย" mean "will never fade (diminish)"?

Hey thanks! Does it say the same in thai or is it sort of different build up? I'm not familiar with this langauge.

I added some fancy words but the whole context is there.

"ดั่งดวงแสง สุริยันต์ เจ้าส่องหล้า = Like the sun you shine the world,

ตราบเท่าฟ้า ข้ารักเจ้า มิเสื่อมคลาย" = "As big as the sky" I love you for eternity.

I don't know how I can describe "ตราบเท่าฟ้า". It's like "as big as the sky", literally, you compare your love for her with the size of the sky which is endless.

Does "มิเสื่อมคลาย" mean "will never fade (diminish)"?

Yes, that's correct.

  • Author

So it would be not " i love you for eternity but " it will never fade""? Or can it mean two ways?

I think it can mean two ways. I think something that'll "never fade" is something that's there "for eternity". Correct me if I'm wrong. :o

  • Author

Yes you are right thnx :o

My pleasure. I'm glad to be of help :o

I think it can mean two ways. I think something that'll "never fade" is something that's there "for eternity". Correct me if I'm wrong. :o

Translating poetry is a gift and skill all its own. If one considers the list of langauge proficiencies one can enumerate aurally understanding; speaking; reading; writing; translation; humor; and poetry. I believe it is the last skill, that is, being able to craft poetry in the new langauge which is probably the greatest langauge skill of all. Translating the target language poetry into poetry of one's native language is a close second.

In translating poetry to poetry, one cannot expect the translator to be too precise as to definitions and translation equivalents. That is what as know as "poetic license." Whatever works is good.

sorry about that last one... couldn't resist.

Can you translate what it says ? :o

ดั่งแสงสุริยันต์ เจ้าทำให้ข้ากรอบ

Like sunshine, you make me crispy.

แสงสุริยันต์ = sunshine

สุริยันต์ = the sun

กรอบ = crispy

Sorry what does the ข้า mean here

sorry about that last one... couldn't resist.

Can you translate what it says ? :o

ดั่งแสงสุริยันต์ เจ้าทำให้ข้ากรอบ

Like sunshine, you make me crispy.

แสงสุริยันต์ = sunshine

สุริยันต์ = the sun

กรอบ = crispy

Sorry what does the ข้า mean here

ข้า = me/I

In this poem both ข้า and เจ้า have double meanings. ข้ารักเจ้า can translate as 'I love you' or 'servant loves princess'.

ข้า can either be a pronoun for I, me or a noun for servant, slave, someone under the authority of another.

  • Author

Posted 3 times i think hehe

  • Author

Can someone translate this 100% or almost the same please, i just heard the line it's so nice:

This world has lost it's glory..let's start a brand new story now..my love.

:o

Edited by Datsun240Z

In this poem both ข้า and เจ้า have double meanings. ข้ารักเจ้า can translate as 'I love you' or 'servant loves princess'.

ข้า can either be a pronoun for I, me or a noun for servant, slave, someone under the authority of another.

Ok, ok, ok 5tash

you've cleared this one, relax :o

Just kidding... Are those pronouns used only in poetry or you will find them also in other context?

And again, is หล้า a common word in thai?

just woke up to see the continuation of this thread... has been getting interesting.

Sorry about my '2 cents' worth last night. เจ้าทำให้ข้ากรอบ ...

the translation - 'like the sun, you make me crispy' is a good translation..

In Thai, the word 'กรอบ' (krob) - crispy can be used to mean 'skint' - no money.

So maybe with a bit of poetic license...

ดั่งแสงสุริยันต์ เจ้าทำให้ข้ากรอบ

'Like the sun's rays, you burn me dry'.

Edited by Jay_Jay

:o @ Jay_Jay

๋Just watch out for household appliances mysteriously taking flight and orbiting too quickly and too close for comfort...

Ahhh...it wouldn't be the first time! 5555

  • 3 weeks later...
  • Author

Okay guys can you translate this sentence please " without fancy adds ? Big thanks!

I wanna love you every day and every night, we'll be together...yeah!!

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.