Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

. . . ที่สุดจะยิ่งซ้ำเติม . . .

Featured Replies

I am having difficulty understanding the construction of the following sentence and especially the phrase ". . . ที่สุดจะยิ่งซ้ำเติม . . . ":

คนส่วนใหญ่คงจะรู้ผลร้ายของการตรึงราคาสินค้าแล้วว่า ที่สุดจะยิ่งซ้ำเติมส่งผลร้ายกับภาวะค่าครองชีพ

Here is an attempt:

"Most people understand the downside of fixing the price of goods; in the end, (price fixing) will have an even greater negative effect on the cost of living (than if prices had never been fixed)."

Am I interpreting this phrase and sentence correctly? Thanks.

I am having difficulty understanding the construction of the following sentence and especially the phrase ". . . ที่สุดจะยิ่งซ้ำเติม . . . ":

คนส่วนใหญ่คงจะรู้ผลร้ายของการตรึงราคาสินค้าแล้วว่า ที่สุดจะยิ่งซ้ำเติมส่งผลร้ายกับภาวะค่าครองชีพ

Here is an attempt:

"Most people understand the downside of fixing the price of goods; in the end, (price fixing) will have an even greater negative effect on the cost of living (than if prices had never been fixed)."

Am I interpreting this phrase and sentence correctly? Thanks.

Hi David,

คนส่วนใหญ่คงจะรู้ผลร้ายของการตรึงราคาสินค้าแล้วว่า ที่สุดจะยิ่งซ้ำเติมส่งผลร้ายกับภาวะค่าครองชีพ

Basically, I think you are on the right track. In this case I would look at ที่สุด as equivalent to ในที่สุด : in the end. So, to translate the sentence in two halves:

คนส่วนใหญ่คงจะรู้ผลร้ายของการตรึงราคาสินค้าแล้วว่า

Most people are already aware of the negative effects of price fixing; namely, that...

ที่สุดจะยิ่งซ้ำเติมส่งผลร้ายกับภาวะค่าครองชีพ

in the end it will make things even worse through its negative effect on the cost of living.

As you can see, I've translated ยิ่งซ้ำเติม as ' to make things even worse', which is slightly different to what you had; however, considered as a whole, our translations are the same.

All the best, aanon

I like both translations.

u can also say "ในที่สุดจะยิ่งซ้ำเติมและส่งผลร้ายกับภาวะค่าครองชีพ"

In the end, .....

u can also say "ในที่สุดจะยิ่งซ้ำเติมและส่งผลร้ายกับภาวะค่าครองชีพ"

In the end, .....

Glad to see the right usage and clear Thai sentence, thanks :o , also we can use กับ or ต่อ in this sentence.

"ในที่สุดจะยิ่งซ้ำเติมและส่งผลร้ายกับ(ต่อ)ภาวะค่าครองชีพ"

"ที่สุดจะยิ่งซ้ำเติม " This phase is not quite correct. The correct way should say "ในที่สุดจะยิ่งซ้ำเติม".

Your translation is on the right track.

u can also say "ในที่สุดจะยิ่งซ้ำเติมและส่งผลร้ายกับภาวะค่าครองชีพ"

In the end, .....

Glad to see the right usage and clear Thai sentence, thanks :o , also we can use กับ or ต่อ in this sentence.

"ในที่สุดจะยิ่งซ้ำเติมและส่งผลร้ายกับ(ต่อ)ภาวะค่าครองชีพ"

o your're welcome ka and yeh u r right about กับ and ต่อ .... same same lol

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.