Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

รักษาสิทธิ์ - Translation Plz

Featured Replies

รักษาสิทธิ์ anybody know the meaning?? I have been trying to find out....but my thai friends can`t explain it well in english..

Please help its killing me! something to do with ticket? or something??

Cheers andY~

Literally meaning protecting right.

รักษา Rak Sah can be mean as healin', protecting, saving

สิทธิ์ - right

Anyway hope i can help you understand it since my English is not that great.

Unfortunalety my English is also not great so I am not sure to find the right expressions.

spacer.gif

รักษาสิทธิ์ is for instance the title of a song, in this song we repeatedly find "ขอรักษาสิทธิ์...". The singer wants to say, "whether you love me or not, I claim (or demand) the right to love you". I think ขอรักษาสิทธิ์ means "to claim one's right" or "to demand one's right"

Please correct me if I am wrong...

Erwin

I can't say I've heard the expression before myself but 'reserve the right' would be the English translation I believe.

I don't know the OP's context but I often hear this phrase in relation to voting, "preserving the right to vote", "taking advantage of the right to vote" or simply "voting"

Thank you withnail, "reserve" was the verb I was looking for... but only "to claim" and "to demand" came to my mind...

I believe that the Thai term used in legal contracts is "สงวนสิทธิ์" for "to reserve the right (to)". Domnern Sathienpong does not have a dictionary entry for "รักษาสิทธิ์" but does for "สงวนสิทธิ์".

“ขอสงวนสิทธิ์ ทุกประการ” means "all rights reserved"

From the Maersk website:

"เราขอสงวนสิทธิ์ในการยกเลิกรายการ . . . " - "We reserve the right to terminate the program . . ."

I believe that the Thai term used in legal contracts is "สงวนสิทธิ์" for "to reserve the right (to)". Domnern Sathienpong does not have a dictionary entry for "รักษาสิทธิ์" but does for "สงวนสิทธิ์".

"ขอสงวนสิทธิ์ ทุกประการ" means "all rights reserved"

From the Maersk website:

"เราขอสงวนสิทธิ์ในการยกเลิกรายการ . . . " - "We reserve the right to terminate the program . . ."

What a coincidence in today's post Immigration uses it in connection with re-entry permit by which instrument 'preserves your right to keep the long term visa when you leave the country.

  • Author
:o thank you for all the great responses

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.