Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

Friends,

I am having some difficulty in making sense of the second of the following sentences from today's Matichon:

ไม่นับอีกหลายเหตุการณ์ที่สะท้อนให้เห็นถึงความเป็นกลุ่มก้อนและพรรคพวกสีเดียวกันที่จะต่อสู้กับอีกฝ่ายหนึ่งโดยไม่ย่อท้อและไม่เกรงใดๆ

. . . this does not even count the many instances in which groups and factions form to ceaselessly struggle with their opposite numbers without consideration of the consequences.

กระแสข่าวการปองร้ายนายอภิสิทธิ์ถึงขั้นเอาชีวิตจึงย่อมมิใช่เรื่องเล็กน้อย ที่มองเพียงว่า เป็นแค่เพียงคำขู่ธรรมดาของคนอยากลองของหรือพูดเพื่อความสะใจ หากแต่เป็นสถานการณ์ที่อย่าประมาทเป็นอันขาด

We continually hear of those who bear malice against Mr. Abhisit, even calling for him to be killed. It is not a trivial matter to say that this [expression] is merely an idle threat by those who wish to flout authority or to give free vent to their ideas. Rather, this is situation which should not be underestimated.

My questions specifically revolve around the meaning and present utility of the phrases:

1. ไม่เกรงใดๆ

2. เป็นแค่เพียงคำขู่ธรรมดา

3. คนอยากลองของ

4. ย่าประมาทเป็นอันขาด

Thanks for your help.

Edited by DavidHouston
Posted

to get the ball rolling...

the thing which is มิใช่เรื่องเล็กน้อย is กระแสข่าว.

Posted
to get the ball rolling...

the thing which is มิใช่เรื่องเล็กน้อย is กระแสข่าว.

Interesting, Khun Aanon, I would have thought that "การปองร้ายนายอภิสิทธิ์ถึงขั้นเอาชีวิต" was the important (ie., non-trivial) item.

Thanks for the input.

Posted
to get the ball rolling...

the thing which is มิใช่เรื่องเล็กน้อย is กระแสข่าว.

Interesting, Khun Aanon, I would have thought that "การปองร้ายนายอภิสิทธิ์ถึงขั้นเอาชีวิต" was the important (ie., non-trivial) item.

Thanks for the input.

Well, in that case you have the gist of it right and the resulting translation would be fine. However, from your translation it looked like you thought the มิใช่เรื่องเล็กน้อย referred to something else (not taking the threat seriously). To be clear, I'm suggesting something like this:

Reports of intentions to harm Abhisit are therefore no trifling matter; [not] to be seen as mere idle threats of...

aanon

Posted

I appreciate your insight, Khun Aanon. I am not sure how one diagrams a Thai sentence, but if there ever was a sentence that needed diagramming, this is in. Here is an attempt:

[กระแสข่าว ([การปองร้ายนายอภิสิทธิ์] [ถึงขั้นเอาชีวิต]) [จึงย่อมมิใช่เรื่องเล็กน้อย] [ที่มองเพียงว่า (เป็นแค่เพียงคำขู่ธรรมดาของคนอยากลองของหรือพูดเพื่อความสะใจ) (หากแต่เป็นสถานการณ์ที่อย่าประมาทเป็นอันขาด)]

[There are rumors swirling around ([wishing harm to Abhisit] [to the extent of wanting him dead]) [is not a trifling matter] [to view this rumor (as being merely a normal threat by those who wish to push the limits or to get their anger off their chests) (rather, it is a matter which should be taken very seriously)]

I suspect that I have made a number of bad comprehension judgments here. I can guess at the meaning, but like Geezer sometimes encourages us to do, I would like to understand how the Thai syntax and phrases come together to produce a comprehensible set of thoughts.

For example, it is not clear to me that in "[กระแสข่าว ([การปองร้ายนายอภิสิทธิ์] [ถึงขั้นเอาชีวิต]) [จึงย่อมมิใช่เรื่องเล็กน้อย]", "กระแสข่าว"is the subject and "จึงย่อมมิใช่เรื่องเล็กน้อย" is the predicate. Although it does appear that this main clause is following by two subordinate clauses "ที่ ..." and "หากแต่. . . ".

Thanks for your help. Any other thoughts?

Posted
I appreciate your insight, Khun Aanon. I am not sure how one diagrams a Thai sentence, but if there ever was a sentence that needed diagramming, this is in. Here is an attempt:

[กระแสข่าว ([การปองร้ายนายอภิสิทธิ์] [ถึงขั้นเอาชีวิต]) [จึงย่อมมิใช่เรื่องเล็กน้อย] [ที่มองเพียงว่า (เป็นแค่เพียงคำขู่ธรรมดาของคนอยากลองของหรือพูดเพื่อความสะใจ) (หากแต่เป็นสถานการณ์ที่อย่าประมาทเป็นอันขาด)]

[There are rumors swirling around ([wishing harm to Abhisit] [to the extent of wanting him dead]) [is not a trifling matter] [to view this rumor (as being merely a normal threat by those who wish to push the limits or to get their anger off their chests) (rather, it is a matter which should be taken very seriously)]

I suspect that I have made a number of bad comprehension judgments here. I can guess at the meaning, but like Geezer sometimes encourages us to do, I would like to understand how the Thai syntax and phrases come together to produce a comprehensible set of thoughts.

For example, it is not clear to me that in "[กระแสข่าว ([การปองร้ายนายอภิสิทธิ์] [ถึงขั้นเอาชีวิต]) [จึงย่อมมิใช่เรื่องเล็กน้อย]", "กระแสข่าว"is the subject and "จึงย่อมมิใช่เรื่องเล็กน้อย" is the predicate. Although it does appear that this main clause is following by two subordinate clauses "ที่ ..." and "หากแต่. . . ".

Thanks for your help. Any other thoughts?

กระแสข่าวมิใช่เรื่องเล็กน้อยหากแต่เป็นสถานการณ์ที่อย่าประมาทเป็นอันขาด

The reports [...] are no trifling matter [...]. Rather, this is a situation which must not be treated carelessly.

Sentence analysis diagrams are not my forte, but the above represents what I see as the simplest version of the sentence, with indicators of where the addition information goes in. This puts the ที่มองเพียงว่า and หากแต่ clauses in separate 'branches', which is the main difference from yours, I think.

I suspect that ที่มองเพียงว่า is the main problem here. To me, the expression is quite vague and places most of the burden on the reader to find the author's intended link. I'd like to go into this further but unfortunately only have time for a short post at the moment.

aanon

Posted

Since you mention me I don't think it needs guesswork. I have given up trying to put things into English but dividing up the piece I would look at จึ่ง so?, it is a conjunction. In the first sentence the verb is missing, but you could say ที่บอก แสดง or something, ย่อม is the verb in the second sentence. ที่ is wishing harm on the PM to the extent of wanting him dead, หากแต่ contrasts with มองเพียงว่า ย่าประมาทเป็นอันขาด is a sentence too, I don't know what it is but it means that it would be a mistake. ที่มองเพียงว่า which see/consider only as ?

Posted

Getting back to your original questions...

ไม่นับอีกหลายเหตุการณ์ที่สะท้อนให้เห็นถึงความเป็นกลุ่มก้อนและพรรคพวกสีเดียว กันที่จะต่อสู้กับอีกฝ่ายหนึ่งโดยไม่ย่อท้อและไม่เกรงใดๆ

I found this quite difficult to translate out of context. I couldn't guess whether the writer was talking about political polarisation in general or a particular set of people. After reading the article, it's apparent that the writer is talking about Chiang Mai's red shirts, so:

"This isn't counting a number of other events that have reflected [the Chiang Mai red shirts'] cohesive and colour-united nature and its readiness to struggle against its opposition ceaselessly and without fear."

Obviously "cohesive and colour-united nature" is not great English but I hope it's enough to give you the gist.

I think the meaning of the second sentence has been pretty well established. Looking at the terms you asked about:

เป็นแค่เพียงคำขู่ธรรมดา : I agree, it's like an idle threat.

คนอยากลองของ : Yes, someone who wants to "try it on" or "challenge" (authority, in this case). There was a movie called ลองของ recently. I believe the idea is that the young protaganists were playing around with something they shouldn't have (the occult/voodoo).

อย่าประมาทเป็นอันขาด: ประมาท means to be careless, เป็นอันขาด is the same as โดยเด็ดขาด. So, อย่าประมาทเป็นอันขาด literally means "you must absolutely not be careless", but as a descriptor of a situation, it's a situation that "absolutely must not be treated carelessly". "Must not be underestimated" works well too. I wonder whether a Thai writing critic/teacher might prefer ไม่ควร to อย่า here. Doesn't matter to us, of course.

Hope some of that helps,

aanon

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...