Neeranam Posted May 8, 2005 Share Posted May 8, 2005 Hi, I was trying to say that although the price of renting a house is high where I come from, it is all relative. I found I couldn't get this concept across. Does anyone know how to say this in Thai. Thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ajarn Posted May 8, 2005 Share Posted May 8, 2005 How about, "Peang, muankan" ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
taxexile Posted May 8, 2005 Share Posted May 8, 2005 teeap gap compared with. เทียบกับ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted May 8, 2005 Author Share Posted May 8, 2005 teeap gapcompared with. เทียบกับ Thanks for that Tax. This didn't work though. I was trying to say "it's all relative". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Edward B Posted May 8, 2005 Share Posted May 8, 2005 It's all relative. Do you mean that the salaries are high(er) where you come from as well so the difference between renting in Thailand and your country is comparable to the difference in salaries? Link to comment Share on other sites More sharing options...
taxexile Posted May 8, 2005 Share Posted May 8, 2005 (edited) try korn kaang..... relatively , its an adjective ด่อนข้าง Edited May 8, 2005 by taxexile Link to comment Share on other sites More sharing options...
Edward B Posted May 8, 2005 Share Posted May 8, 2005 (edited) ด่อนข้าง means relatively or quite (hot, smart, etc). Not quite right Edited May 8, 2005 by RDN Link to comment Share on other sites More sharing options...
Edward B Posted May 8, 2005 Share Posted May 8, 2005 (edited) Using gburns' philosophy (KISS)... แม้ว่า ราคาเช่าบ้านสูงที่ประเทศเรา รายได้ก็สูงเมือนกัน Although the cost of renting a house is high in my country, the salaries are high as well. เปรียบเทียบค่าของชีพ Compare the cost of living. Edited May 8, 2005 by RDN Link to comment Share on other sites More sharing options...
taxexile Posted May 8, 2005 Share Posted May 8, 2005 ด่อนข้าง means relatively or quite (hot, smart, etc).Not quite right in fact totally wrong !! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted May 8, 2005 Author Share Posted May 8, 2005 แม้ว่า ราคาเช่าบ้านสูงที่ประเทศเรา รายได้ก็สูงเมือนกันAlthough the cost of renting a house is high in my country, the salaries are high as well. เปรียบเทียบค่าของชีพ Compare the cost of living. Thanks for that. Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted May 8, 2005 Share Posted May 8, 2005 (edited) Using gburns' philosophy (KISS)...แม้ว่า ราคาเช่าบ้านสูงที่ประเทศเรา รายได้ก็สูงเมือนกัน Although the cost of renting a house is high in my country, the salaries are high as well. เปรียบเทียบค่าของชีพ Compare the cost of living. <{POST_SNAPBACK}> Let me correct some. ถึงแม้ว่า ค่าเช่าบ้านที่ประเทศเราจะสูง แต่ว่ารายได้ก็สูงเช่น(เหมือน)กัน เปรียบเทียบค่าครองชีพ I was trying to say that although the price of renting a house is high where I come from, it is all relative. relative (adj) = เกี่ยวข้องกัน, สัมพันธ์กัน ถึงแม้ว่าค่าเช่าบ้านในบ้านผมจะสูง แต่มันก็สัมพันธ์กับอย่างอื่น If the one you talk with ask you how it's all relative (สัมพันธ์กันยังไง ?), you may reply as ก็อย่างเช่น รายได้ กับ ค่าครองชีพก็สูงเเหมือนกันไง Edited May 8, 2005 by yoot Link to comment Share on other sites More sharing options...
gburns57au Posted May 9, 2005 Share Posted May 9, 2005 แม้ว่า ราคาเช่าบ้านสูงที่ประเทศเรา รายได้ก็สูงเมือนกันAlthough the cost of renting a house is high in my country, the salaries are high as well. เปรียบเทียบค่าของชีพ Compare the cost of living. Thanks for that. Good to see the KISS philosophy is appreciated....... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Edward B Posted May 12, 2005 Share Posted May 12, 2005 Using gburns' philosophy (KISS)...แม้ว่า ราคาเช่าบ้านสูงที่ประเทศเรา รายได้ก็สูงเมือนกัน Although the cost of renting a house is high in my country, the salaries are high as well. เปรียบเทียบค่าของชีพ Compare the cost of living. This post has been edited by RDN: 2005-05-08 20:17:38 Hey RDN, Next time you edit my post, can you fix my spelling mistakes too! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Abandon Posted May 16, 2005 Share Posted May 16, 2005 I would say that the cost KEUN YUU GAP SATARNAGARN meaning that it depends on the situation or change satarnagarn to satarn tii - depends on the area Way too lazy to type that in Thai, and it is possibly not what you after anyway Link to comment Share on other sites More sharing options...
notquite Posted May 16, 2005 Share Posted May 16, 2005 (edited) Hi,I was trying to say that although the price of renting a house is high where I come from, it is all relative. I found I couldn't get this concept across. Does anyone know how to say this in Thai. Thanks <{POST_SNAPBACK}> The problem is not the translation, but the actual concept. It is very difficult to explain this perticular concept to some one who never have experience the "over-sea" trip. Edited May 16, 2005 by notquite Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted May 16, 2005 Share Posted May 16, 2005 I would say that the cost KEUN YUU GAP SATARNAGARNmeaning that it depends on the situation or change satarnagarn to satarn tii - depends on the area Way too lazy to type that in Thai, and it is possibly not what you after anyway <{POST_SNAPBACK}> ขึ้นอยู่กับค่าครองชีพ kheun yoo kap kha khrong cheep -it depends on the cost of living Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now