Jump to content

Recommended Posts

Posted

Friends,

Question about a sentence:

". . . พร้อมมีข้อเสนอง่ายๆคือให้ "พันธมิตรฯ" เลิกเคลื่อนไหวเพื่อแลกกับการที่"พ.ต.ท.ทักษิณ" วางมือยุติบทบาททางการเมืองเป็นสิ่งที่ติดไม้ติดมือไปฝาก"

It seems to me that this sentence means,

. . . in addition [he would make] a simple suggestion, that is, that the "Yellow Shirts" would give up their demonstrations in exchange for "Thaksin" agreeing to cease all political activity.

My question concerns the meaning of the phrases, "ติดไม้ติดมือ" and "ไปฝาก" and the entire predicate, "เป็นสิ่งที่ติดไม้ติดมือไปฝาก".

The sentence refers to a suggestion that Sanan is making in connection with his attempt to create a reconciliation between the two warring parties. I wonder if the last predicate is saying, "[this] is what [Gen. Sanan] is bringing with him as a bargaining chip."

What do you think? Thanks.

  • Like 1
Posted

I think of คนละไม้คนละมือ ; co-operation, unified action, united effort etc when I see ไม้ มือ in combination, and somehow think this means 'touching tool, touching hand in future looking after/trusting/preserving etc.. Can it mean 'obtainable and desirable' perhaps?

I always seem to be putting etc. after my English because I don't have enough English to fit the concept I have.

Posted

David

The excerpt which includes Thai idiom "ติดไม้ติดมือไปฝาก" seems to be a chunk of a long article concerning Thai politics which is super complicated.

In general sense, "ติดไม้ติดมือไปฝาก" is a Thai idiom meaning "เอาสิ่งของไปให้".

Perhaps it's a Thai tradition bringing valuables / gifts when he/she is visiting his/her intimates / loved ones /commandants.

And "สิ่งของ" or what is brought for someone is, generally, concrete stuff / material.

But here what is considered as a gift to return to Thai society is an abstract idea / action - that Thaksin stopping his political role.

Perhaps this is the first time I have come across that an action stopping to do sth. is used to replace to bringing concrete things for someone in this idiom "สิ่งที่ติดไม้ติดมือไปฝาก".

Posted

David

The excerpt which includes Thai idiom "ติดไม้ติดมือไปฝาก" seems to be a chunk of a long article concerning Thai politics which is super complicated.

In general sense, "ติดไม้ติดมือไปฝาก" is a Thai idiom meaning "เอาสิ่งของไปให้".

Perhaps it's a Thai tradition bringing valuables / gifts when he/she is visiting his/her intimates / loved ones /commandants.

And "สิ่งของ" or what is brought for someone is, generally, concrete stuff / material.

But here what is considered as a gift to return to Thai society is an abstract idea / action - that Thaksin stopping his political role.

Perhaps this is the first time I have come across that an action stopping to do sth. is used to replace to bringing concrete things for someone in this idiom "สิ่งที่ติดไม้ติดมือไปฝาก".

Thank goodness you have answered; for us non Thias if it can't be Googled we are symied!

I don't see any problem with the concept; The solution is a pragmatic one which if adopted by both parties, they will have fulfilled their social duty.

Posted

คุณรักโลกครับ

". . . พร้อมมีข้อเสนอง่ายๆคือให้ "พันธมิตรฯ" เลิกเคลื่อนไหวเพื่อแลกกับการที่"พ.ต.ท.ทักษิณ" วางมือยุติบทบาททางการเมืองเป็นสิ่งที่ติดไม้ติดมือไปฝาก"

ตามที่คุณรักโลกอธิบายความหมายของวลี "เป็นสิ่งที่ติดไม้ติดมือไปฝาก" คุณคิดว่าคำแปลประโยคไหนเมาะสมที่สุด:

1. ". . . in addition [Gen. Sanan would make] a simple suggestion, that is, that the "Yellow Shirts" would give up their demonstrations in exchange for "Thaksin" agreeing to cease all political activity."

2. ". . . in addition [Gen. Sanan] is offering as a bargaining chip. the simple suggestion that the "Yellow Shirts" would give up their demonstrations in exchange for "Thaksin" agreeing to cease all political activity."

3. "As a goodwill offering, [Gen. Sanan] is simply suggesting that the "Yellow Shirts" give up their demonstrations in exchange for "Thaksin" agreeing to cease all political activity."

ประโยกนี้มาจาก "มติชนสุดสัปดาห์" ฉบับวันที่วันที่ 24กันยายน พ.ศ. 2553, หน้า 10 ขอบคุณมากที่คุณพยายามช่วยพวกเราอย่างเต็มที่

Posted

คุณเดวิดครับ

คำว่า bargaing chips เป็นศัพท์ใหม่ของผม น่าจะหมายถึง "เบี้ยต่อรอง"

ในภาษาไทยคงไม่มีคำนี้ใช้ จะมีก็เพียง "การต่อรอง" "การต่อราคา"

หรือว่าคำนี้จะเป็นศัพท์ในวงการการพนัน ซึ่งจึงไม่ค่อยคุ้นเคยนัก

ผมคงตัดสินให้ไม่ได้หรอกว่าคำแปลใดเหมาะสมกว่า เพราะทั้งสามเวอร์ชั่นความหมายใกล้เคียงกันมาก ดูดีพอๆกัน

พูดง่ายๆว่าจะเลือก 1 หรือ 2 หรือ 3 ก็ได้

หรืออาจจะเป็นเพราะภาษาอังกฤษของผมยังไม่ลึกขนาดเจ้าของภาษาก็น่าจะเป็นได้

ถ้าคุณเดวิดให้ผมตัดสินข้อความที่เป็นภาษาไทย ผมคงตัดสินให้ได้ทันทีนะครับ

ผมว่าในโลกของการแปล คงไม่มีใครกล้าตัดสินหรอกว่า บทแปลชิ้นไหนถูกต้องร้อยเปอร์เซ็นต์

ผมเองจะพอใจในงานแปลของตนเองถ้างานชิ้นนั้นน่าจะถูกต้องตรงกับต้นฉบับไม่ต่ำกว่าเก้าสิบห้าเปอร์เซ็นต์ขึ้นไป

ยากนักยากหนาที่จะเต็มร้อยนะครับ

Posted

คุณเดวิดครับ

ผมคงตัดสินให้ไม่ได้หรอกว่าคำแปลใดเหมาะสมกว่า เพราะทั้งสามเวอร์ชั่นความหมายใกล้เคียงกันมาก ดูดีพอๆกัน

พูดง่ายๆว่าจะเลือก 1 หรือ 2 หรือ 3 ก็ได้

หรืออาจจะเป็นเพราะภาษาอังกฤษของผมยังไม่ลึกขนาดเจ้าของภาษาก็น่าจะเป็นได้

ถ้าคุณเดวิดให้ผมตัดสินข้อความที่เป็นภาษาไทย ผมคงตัดสินให้ได้ทันทีนะครับ

ผมว่าในโลกของการแปล คงไม่มีใครกล้าตัดสินหรอกว่า บทแปลชิ้นไหนถูกต้องร้อยเปอร์เซ็นต์

ผมเองจะพอใจในงานแปลของตนเองถ้างานชิ้นนั้นน่าจะถูกต้องตรงกับต้นฉบับไม่ต่ำกว่าเก้าสิบห้าเปอร์เซ็นต์ขึ้นไป

ยากนักยากหนาที่จะเต็มร้อยนะครับ

I agree with you it is entirely a matter of personal choice mostly because as you say the differences in the three options is very small.

I wonder if you could give an opinion of a more general nature;

Do you think that the piece describes the two sides of a bargain with แลก on the one and วางมือยุติ on the other then เป็น describes the character of the bargain?

Simply; a suggestion that the yellows stop their activities in exchange for the Ex-pm stopping his activities is a thing ติดไม้ติดมือไปฟาก

Posted

คุณรักโลกครับ

________________________________________

". . . พร้อมมีข้อเสนอง่ายๆคือให้ "พันธมิตรฯ" เลิกเคลื่อนไหวเพื่อแลกกับการที่"พ.ต.ท.ทักษิณ" วางมือยุติบทบาททางการเมืองเป็นสิ่งที่ติดไม้ติดมือไปฝาก"

1. ". . . in addition [Gen. Sanan would make] a simple suggestion, that is, that the "Yellow Shirts" would give up their demonstrations in exchange for "Thaksin" agreeing to cease all political activity."

2. ". . . in addition [Gen. Sanan] is offering as a bargaining chip the simple suggestion that the "Yellow Shirts" would give up their demonstrations in exchange for "Thaksin" agreeing to cease all political activity."

3. "As a goodwill offering, [Gen. Sanan] is simply suggesting that the "Yellow Shirts" give up their demonstrations in exchange for "Thaksin" agreeing to cease all political activity."

________________________________________

My reading of the three alternative translations is that there is a significant difference amongst the three. The difference lies in the relative importance of the two elements in the "quid pro quo" of the overall negotiations. (quid pro quo = ยื่นหมูยื่นแมว - แลกกันโดยต่างฝ่ายต่างให้และรับในเวลาเดียวกัน):

1. If the phrase "in exchange for" is used, then, the two elements (giving up demonstrations and protests by the Yellow; Thaksin giving up politics) are the critical elements in the negotiations. คือเป็นเนื้อหาสาระของการเจรจาต่อรอง

2. The meaning of "offering as a bargaining chip" is that the two elements are only incidental to the negotiation; that is, they are valuable, but they are not critical. ก็เหมือนกับว่าเป็นของแถม

3. The use of the phrase "as a goodwill offering" indicates that the elements are not at all important to the negotiations but are offered merely as a friendly gesture ก็เสมือนของฝาก

And, my question is, which of the above meanings best reflects the Thai predicate, "เป็นสิ่งที่ติดไม้ติดมือไปฝาก". Note that I am not questioning the substance of the writing, merely the meaning conveyed by the phrase in total.

Thanks again for your attention and efforts.

Posted

คุณเดวิดครับ

ผมคงตัดสินให้ไม่ได้หรอกว่าคำแปลใดเหมาะสมกว่า เพราะทั้งสามเวอร์ชั่นความหมายใกล้เคียงกันมาก ดูดีพอๆกัน

พูดง่ายๆว่าจะเลือก 1 หรือ 2 หรือ 3 ก็ได้

หรืออาจจะเป็นเพราะภาษาอังกฤษของผมยังไม่ลึกขนาดเจ้าของภาษาก็น่าจะเป็นได้

ถ้าคุณเดวิดให้ผมตัดสินข้อความที่เป็นภาษาไทย ผมคงตัดสินให้ได้ทันทีนะครับ

ผมว่าในโลกของการแปล คงไม่มีใครกล้าตัดสินหรอกว่า บทแปลชิ้นไหนถูกต้องร้อยเปอร์เซ็นต์

ผมเองจะพอใจในงานแปลของตนเองถ้างานชิ้นนั้นน่าจะถูกต้องตรงกับต้นฉบับไม่ต่ำกว่าเก้าสิบห้าเปอร์เซ็นต์ขึ้นไป

ยากนักยากหนาที่จะเต็มร้อยนะครับ

I agree with you it is entirely a matter of personal choice mostly because as you say the differences in the three options is very small.

I wonder if you could give an opinion of a more general nature;

Do you think that the piece describes the two sides of a bargain with แลก on the one and วางมือยุติ on the other then เป็น describes the character of the bargain?

Simply; a suggestion that the yellows stop their activities in exchange for the Ex-pm stopping his activities is a thing ติดไม้ติดมือไปฟาก

hi tgeezer

I have tried my best to understand your question " Do you think.............................of the bargain?

I think I failed to comprehend it. Could you simplify it shortening it to make a few questions instead?

And what does " piece" refer to?

What I have suggested David in my previous reply is

"Thaksin stops his political role" is the same as "สิ่งที่ติดไม้ติดมือไปฝาก"

Posted (edited)

I have tried my best to understand your question " Do you think.............................of the bargain?

I think I failed to comprehend it. Could you simplify it shortening it to make a few questions instead?

And what does " piece" refer to?

What I have suggested David in my previous reply is

"Thaksin stops his political role" is the same as "สิ่งที่ติดไม้ติดมือไปฝาก"

I am very sorry, English 'Piece' means 'part of something', in this case it refers to the quotation which forms the substance of the original post. พร้อมมีข้อ .........ต่อไปถึง.....ติดไม้ติดมือไปฟาก

1. Would you call this ข้อความ ? I see that you call it a 'chunk'

2. I think that there two parts to this 'piece' (a) ข้อเสนอง่าย ๆ คือ = a suggestion, namely เลิกเคลื่อนไหวแลกกับ ...cessation of activities by the 'yellows' in exchange for the ex-PM วางมือยุติบทบาททางการเมือง ceasing his political role and

( เป็นสิ่งติดไม้ ฯ sums up and validates(ทำให้มีเหตุผล) the whole suggestion using an analogy familiar to everday life.

You say that สิ่งติดไม้ ฯ refers to only Taksin's part which it coud I suppose but need it not refer to the whole?

Your view on the meaning of the phrase of ติดไม้ติดมือ is valuable, as you see my original guess as 'obtainable' is not correct however if I were to find the English I would say that it is the 'normal and proper thing to do'.

I am less aquainted with Thai than David and just trying to understand the meaning; discussions on English prose are interesting but of course there is no definitive way of putting anything.

Edited by tgeezer
Posted

คุณรักโลกครับ

________________________________________

". . . พร้อมมีข้อเสนอง่ายๆคือให้ "พันธมิตรฯ" เลิกเคลื่อนไหวเพื่อแลกกับการที่"พ.ต.ท.ทักษิณ" วางมือยุติบทบาททางการเมืองเป็นสิ่งที่ติดไม้ติดมือไปฝาก"

1. ". . . in addition [Gen. Sanan would make] a simple suggestion, that is, that the "Yellow Shirts" would give up their demonstrations in exchange for "Thaksin" agreeing to cease all political activity."

2. ". . . in addition [Gen. Sanan] is offering as a bargaining chip the simple suggestion that the "Yellow Shirts" would give up their demonstrations in exchange for "Thaksin" agreeing to cease all political activity."

3. "As a goodwill offering, [Gen. Sanan] is simply suggesting that the "Yellow Shirts" give up their demonstrations in exchange for "Thaksin" agreeing to cease all political activity."

________________________________________

My reading of the three alternative translations is that there is a significant difference amongst the three. The difference lies in the relative importance of the two elements in the "quid pro quo" of the overall negotiations. (quid pro quo = ยื่นหมูยื่นแมว - แลกกันโดยต่างฝ่ายต่างให้และรับในเวลาเดียวกัน):

1. If the phrase "in exchange for" is used, then, the two elements (giving up demonstrations and protests by the Yellow; Thaksin giving up politics) are the critical elements in the negotiations. คือเป็นเนื้อหาสาระของการเจรจาต่อรอง

2. The meaning of "offering as a bargaining chip" is that the two elements are only incidental to the negotiation; that is, they are valuable, but they are not critical. ก็เหมือนกับว่าเป็นของแถม

3. The use of the phrase "as a goodwill offering" indicates that the elements are not at all important to the negotiations but are offered merely as a friendly gesture ก็เสมือนของฝาก

And, my question is, which of the above meanings best reflects the Thai predicate, "เป็นสิ่งที่ติดไม้ติดมือไปฝาก". Note that I am not questioning the substance of the writing, merely the meaning conveyed by the phrase in total.

Thanks again for your attention and efforts.

Hi david

แปลตรงตามต้นฉบับภาษาไทย ผมคงเลือกข้อ 1

แต่นัยยะข้อ 2 และ ข้อ 3 (ข้อต่อรองและการยื่นไมตรีจิต) ก็น่าจะเข้าข่ายที่ พลตรีสนั่น อยากเห็นการปรองดองของทั้งสองฝ่าย (ความหมายแฝงที่ซ่อนอยู่)

ใจความหลักของพลตรีสนั่นคือ ข้อเสนอให้ทั้งสองฝ่ายลดการเคลื่อนไหวทางการเมือง

ส่วน "สิ่งที่ติดไม้ติดมือไปฝาก" นั้นเพื่อต้องการเปรียบเทียบให้ผู้อ่านมองว่า การยุติบทบาททางการเมืองของ พ.ต.ท.ทักษิณ เปรียบเสมือนการได้รับของฝากตอบแทน

The core of the statement is the exchange of decrease of political roles by both parties.

"สิ่งที่ติดไม้ติดมือไปฝาก" refers to "พ.ต.ท.ทักษิณวางมือยุติบทบาททางการเมือง"

And it is used to just highlight พ.ต.ท.ทักษิณวางมือยุติบทบาททางการเมือง

We can delete สิ่งที่ติดไม้ติดมือไปฝาก, and the meaning of the statement will be as before.

สิ่งที่ติดไม้ติดมือไปฝาก is just a redundancy to make the statement sounds rhetorical.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...