dvc Posted March 7, 2011 Share Posted March 7, 2011 Would someone be kind enough to explain the difference between the two Thai words, เคารพ and นับถือ My understanding is that both can be translated as 'respect', but there's a difference of some sort that I'm unaware of. My second question concerns the word, อภิรมย์ I can't find a definition for this word in any online dictionary. Lastly, I'd like to know whether or not the following three phrases are correct, idiomatic Thai. เคารพในความแตกต่าง (to respect diversity) เป็นที่ยอมรับกันโดยทั่วกันว่า (it's generally accepted that…) เดาเอาซิครับ OR ลองเดาดูซิ ('have a guess!' Which phrase is the more correct?) Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted March 7, 2011 Share Posted March 7, 2011 อภิรมย์ relax, be joyful I don't remember where I got the definition, but that's what I have on one of my vocabulary lists. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted March 7, 2011 Share Posted March 7, 2011 Both verbs. เคารพ show respect; เคารพธงชาติ ; respect; เคารพสีทธิของคนอื่น นับถือ ; to have firm belief นับถือศาสนา; respect; admire. Used to sign off a letter, ด้วยความนับถือ or ขอแสดงความนับถือ อภิรมย์ or ภิรมย์ all definitions have ยิ่ง so they are 'very' glad, happy, delighted, etc. Also means to rest after work. Can't comment on translations with no context. ลองเดาดูซิ; have a guess. And I am guessing because I can understand that one, the other is more like asking to focus on guessing. When you put เอา after a verb is means determined to do that thing, the example in the RID is กินเอา ๆ Link to comment Share on other sites More sharing options...
katana Posted March 7, 2011 Share Posted March 7, 2011 In the past I've wondered about the difference too. Seem to remember reading that เคารพ is maybe a little more formal than นับถือ...? Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted March 7, 2011 Share Posted March 7, 2011 อภิรมย์ was in 4 of 5 online dictionaries I tried. These 2 links have a definition in English, the other 2 were in Thai. The Sanook link is a last resort for me because I suspect it has frozen up my computer a couple times. http://th.w3dictionary.org/index.php?q=อภิรมย์ http://guru.sanook.com/dictionary/%E1%BB%C5%C0%D2%C9%D2%E4%B7%C2-%CD%D1%A7%A1%C4%C9_%CD._%CA%CD_%E0%CA%B6%BA%D8%B5%C3/%A1/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ole Posted March 15, 2011 Share Posted March 15, 2011 Would someone be kind enough to explain the difference between the two Thai words, เคารพ and นับถือ My understanding is that both can be translated as 'respect', but there's a difference of some sort that I'm unaware of. You might also want to check the differences of the definitions and example phrases of these expressions at:http://www.thai-language.com/dict The detailed page for: เคารพ http://www.thai-language.com/id/140386 giving four senses: to respect; to esteem; to hold in high regard; to revere The detailed page for: นับถือ http://www.thai-language.com/id/202178 giving four senses:to respect; to esteem; to revere; to reckon Example: For professing Christianity you say:นับถือศาสนาคริสต์ and cannot exchange it with เคารพ Example: For respecting adult people you say:เคารพผู้ใหญ่ or เคารพนับถือผู้ใหญ่ but you don´t say นับถือผู้ใหญ่ Link to comment Share on other sites More sharing options...
bhoydy Posted March 15, 2011 Share Posted March 15, 2011 Example: For professing Christianity you say:นับถือศาสนาคริสต์ and cannot exchange it with เคารพ Example: For respecting adult people you say:เคารพผู้ใหญ่ or เคารพนับถือผู้ใหญ่ but you don´t say นับถือผู้ใหญ่ I would agree with that but then the Lexitron example sentence for นับถือ is สุรีพรนับถืออาจารย์ของเขามาก Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted March 16, 2011 Share Posted March 16, 2011 Example: For professing Christianity you say:นับถือศาสนาคริสต์ and cannot exchange it with เคารพ Example: For respecting adult people you say:เคารพผู้ใหญ่ or เคารพนับถือผู้ใหญ่ but you don´t say นับถือผู้ใหญ่ I would agree with that but then the Lexitron example sentence for นับถือ is สุรีพรนับถืออาจารย์ของเขามาก When you ไหว้ someone you เคารพ because you นับถือ them. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bhoydy Posted March 17, 2011 Share Posted March 17, 2011 Example: For professing Christianity you say:นับถือศาสนาคริสต์ and cannot exchange it with เคารพ Example: For respecting adult people you say:เคารพผู้ใหญ่ or เคารพนับถือผู้ใหญ่ but you don´t say นับถือผู้ใหญ่ I would agree with that but then the Lexitron example sentence for นับถือ is สุรีพรนับถืออาจารย์ของเขามาก When you ไหว้ someone you เคารพ because you นับถือ them. Can you help me translate that sentence, please? When you wai someone you ?_________? because you respect them. Link to comment Share on other sites More sharing options...
hiero Posted March 17, 2011 Share Posted March 17, 2011 Guess (verb) - ลองทายดู think that's right, at least that's what a thai told me, correct me if i'm wrong though. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted March 18, 2011 Share Posted March 18, 2011 Example: For professing Christianity you say:นับถือศาสนาคริสต์ and cannot exchange it with เคารพ Example: For respecting adult people you say:เคารพผู้ใหญ่ or เคารพนับถือผู้ใหญ่ but you don´t say นับถือผู้ใหญ่ I would agree with that but then the Lexitron example sentence for นับถือ is สุรีพรนับถืออาจารย์ของเขามาก When you ไหว้ someone you เคารพ because you นับถือ them. Can you help me translate that sentence, please? When you wai someone you ?_________? because you respect them. 'you are showing respect' which is what เคารพ means, I am sorry it isn't one word; Thai is a bugger! Link to comment Share on other sites More sharing options...
a51mas Posted March 18, 2011 Share Posted March 18, 2011 Example: For professing Christianity you say:นับถือศาสนาคริสต์ and cannot exchange it with เคารพ Example: For respecting adult people you say:เคารพผู้ใหญ่ or เคารพนับถือผู้ใหญ่ but you don´t say นับถือผู้ใหญ่ I would agree with that but then the Lexitron example sentence for นับถือ is สุรีพรนับถืออาจารย์ของเขามาก When you ไหว้ someone you เคารพ because you นับถือ them. Can you help me translate that sentence, please? When you wai someone you ?_________? because you respect them. Is the following translation makes sense? When you wai someone you show that person your respect, because you hold that person in high esteem.:jap: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now