turtle rocks Posted September 27, 2005 Share Posted September 27, 2005 ท่านไม่เพียงสามารถเก็บความได้ ยังคงเสียงได้อีกด้วย อัจฉริยะจริงๆ he can keep not only the meaning but also the sound! what a genius! เป็นงานแปลกลอนไทยของหม่อมราชวงศ์เสนีย์ ปราโมช M.R. Seni Pramoj's Interpretative Translations of Thai Poems เจ้าช่อมะกอก Oh, sweetie pie, เจ้าดอกมะไฟ Oh, my orchid! เจ้าเห็นเขางาม His love was dope. เจ้าตามเขาไป Elope you did. เขาทำเจ้ายับ He's used you up. เจ้ากลับมาไย Now it's finished. เขาสิ้นอาลัย Ah, is that it. เจ้าแล้วหรือเอย You're back with me? === ครื้นครื้นใช่ฟ้าร้อง Boom, boom! Not heaven's wrath, หึ่งหึ่งใช่ลมหวล Crash, crash! Not cyclone, ฝนตกใช่ฝนนวล Pour, pour! Not rainfall, ร้อนใช่ร้อนไฟไหม เรียมครวญ Fire? No fire rurns yet! I moan. พี่ไห้ I fret. พี่ทอด ใจนา I sigh, my heart พี่ร้อนรนกาม I burn with love. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted September 27, 2005 Share Posted September 27, 2005 ขอบคุณมากคุณ หินเต่า และขอแสดงความยินดีในการต้อนรับสู่ Thaivisa นะครับ (and please excuse my Thai... I am still learning) Great contribution. If you have time to explain, it would be great to learn how the above piece of poetry works in Thai. What is this type of poem called, and what are the stylistic rules? Cheers, Meadish Link to comment Share on other sites More sharing options...
itsatree Posted September 27, 2005 Share Posted September 27, 2005 (edited) ขอบคุณมากคุณ หินเต่า และขอแสดงความยินดีในการต้อนรับสู่ Thaivisa นะครับ (and please excuse my Thai... I am still learning) Great contribution. If you have time to explain, it would be great to learn how the above piece of poetry works in Thai. What is this type of poem called, and what are the stylistic rules? Cheers, Meadish <{POST_SNAPBACK}> I Think the second poem is โคลงสี่สุภาพ and it must be in this form ka. ครื้นครื้นใช่ฟ้าร้อง เรียมครวญ หึ่งหึ่งใช่ลมหวล พี่ไห้ ฝนตกใช่ฝนนวล พี่ทอด ใจนา ร้อนใช่ร้อนไฟไหม พี่ร้อนรนกาม For the rules, I think those who have more knowledge than me can shed some light for us, please! Also these are very nice poems, thank you K. Turtle Rocks for sharing them with us. Edited September 27, 2005 by itsatree Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dara Posted September 27, 2005 Share Posted September 27, 2005 (edited) ขอบคุณมากคุณ หินเต่า และขอแสดงความยินดีในการต้อนรับสู่ Thaivisa นะครับ (and please excuse my Thai... I am still learning) Great contribution. If you have time to explain, it would be great to learn how the above piece of poetry works in Thai. What is this type of poem called, and what are the stylistic rules? Cheers, Meadish <{POST_SNAPBACK}> I Think the second poem is โคลงสี่สุภาพ and it must be in this form ka. ครื้นครื้นใช่ฟ้าร้อง เรียมครวญ หึ่งหึ่งใช่ลมหวล พี่ไห้ ฝนตกใช่ฝนนวล พี่ทอด ใจนา ร้อนใช่ร้อนไฟไหม พี่ร้อนรนกาม For the rules, I think those who have more knowledge than me can shed some light for us, please! Also these are very nice poems, thank you K. Turtle Rocks for sharing them with us. <{POST_SNAPBACK}> Based on the structure in the following diagram, I would agree with K'itsatree: ฉันทลักษณ์ของโคลงสี่สุภาพ 0 0 0 อ ท__0 x ( 0 ส) 0 อ 0 0 x__อ ท 0 0 อ 0 x__0 อ ( 0 ส) 0 อ 0 0 ท__อ ท 0 x 0 - คือคำใดๆก็ได้ ส - คือคำสร้อยไม่นิยมให้มีความหมาย มักจะใช้คำ เช่น นา แล ฤๅ แฮ ฮา รา บารนี ฯลฯ x - คือตำแหน่งคำสุภาพ ทีสัมผัสสระกัน ไม่ควรใส่รูป วรรณยุกต์ใดๆ เพราะจะทำให้น้ำหนักของโคลงเสียไป ข้อควรสังเกต: ในวรรคสุดท้าย ของโคลงสี่สุภาพ สี่คำสุดท้าย ต้องเขียน ติดกัน (มือใหม่ๆ มักจะเขียน แยกจากกัน) I am glad to see poetry lovers here! Glad you joined in K'turtle rocks & K"itsatree. I, too, love simpler poems and such. I do have Khun Seni's book somewhere - haven't seen it in a long time though. Glad to see someone have it online (http://www.suphawut.com/translations/masterpieces/seni/index.htm). One of my favorite poets is Uchanee - will share some of her poems here when I have more time.... Edited September 27, 2005 by Dara Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dara Posted September 28, 2005 Share Posted September 28, 2005 Here goes one from Uchenee. I think that the language is easy enough that it may not need translation.... มะลิ สวนฉัน สรรปลูก แต่มะลิ ยามผลิ ดอกบาน หวานชื่น เพลินตา พาฝัน วันคืน ไ้ม้อื่น ไม่ปอง ต้องชม ขาวสวย รวยกลิ่น ไกลใกล้ ยากไร้ ยังได้ แซมผม ไร้หนาม หยามใจ ให้ระทม นิยม ชมไป ไม่ลืม อุชเชนี (circa 1946) Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted September 28, 2005 Share Posted September 28, 2005 I love these lines from Sunthon Phu- เเล้วสอนว่าอย่าไว้ใจมนุษย์ มันเเสนสุดลึกล้ำเหลือกำหนด ถึงเถาวัลย์พันเกี่ยวที่เลี้ยวลด ก์ไม่คดเหมือนหนึ่งในน้ำใจคน or these- เเจ้วเเจ้วจักจั่นจ้า จับใจ หริ่งหริ่งเรื่อยเรไร ร่ำร้อง เเฃงเเฃวส่งเสียงใส ทราบโสต เเหนงนิ่งนึกนุชน้อง เเนบเนื้อนวลนาง Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dara Posted September 28, 2005 Share Posted September 28, 2005 (edited) I love these lines from Sunthon Phu- เเล้วสอนว่าอย่าไว้ใจมนุษย์ มันเเสนสุดลึกล้ำเหลือกำหนด ถึงเถาวัลย์พันเกี่ยวที่เลี้ยวลด ก์ไม่คดเหมือนหนึ่งในน้ำใจคน or these- เเจ้วเเจ้วจักจั่นจ้า จับใจ หริ่งหริ่งเรื่อยเรไร ร่ำร้อง เเฃงเเฃวส่งเสียงใส ทราบโสต เเหนงนิ่งนึกนุชน้อง เเนบเนื้อนวลนาง <{POST_SNAPBACK}> These are really pretty - especially the second poem - very stylized with the use of the same basic sounds all the way through each line. There is a modern poet who has been praised (won a SEA Write award) as sounding like Sunthorn Phu. I bought his first anthology - will share some favorites here soon...... Edited September 28, 2005 by Dara Link to comment Share on other sites More sharing options...
BambinA Posted September 28, 2005 Share Posted September 28, 2005 เจ้าช่อมะกอก Oh, sweetie pie,เจ้าดอกมะไฟ Oh, my orchid! เจ้าเห็นเขางาม His love was dope. เจ้าตามเขาไป Elope you did. เขาทำเจ้ายับ He's used you up. เจ้ากลับมาไย Now it's finished. เขาสิ้นอาลัย Ah, is that it. เจ้าแล้วหรือเอย You're back with me? Oh Bambina you bah indeed just take a seat and get online what is new thread? just please comment and then Mods faint your ment is troll Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dara Posted September 28, 2005 Share Posted September 28, 2005 Love Poems from Khun Seni's site... 1) For that special woman ถึงมีเพื่อนก็เหมือนพี่ไม่มีเพื่อน เพราะไม่เหมือนนุชนาฎที่มาดหมาย มีเพื่อนเล่นก็ไม่เหมือนกับเพื่อนตาย มีเพื่อนชายก็ไม่เหมือนกับเพื่อนชม Amidst friends, I'm strangely friendless, Barred from thy nearness, my heart's desire. Playing friends are no friends for whom I'll die. Manly fires can't compare with ladies' charms. 2) For loved one who's far away รักกันอยู่ขอบฟ้า เขาเขียว เสมออยู่หอแห่งเดียว ร่วมห้อง ชังกันบ่แลเหลียว ตาต่อ กันนา เหมือนขอบฟ้ามาป้อง ป่าไม้มาบัง Though divided by sky and sea, Love brings thy lover to thee forever. Divided would ye be in hatred, Under a sky cleft asunder, though heaven be one. 3) Flirting เจ้าอย่าย้ายคิ้วช่ำ เมลืองมา อย่าม่ายเมียงหางตา ล่อเหล้น จะมาก็มารา อย่าเหนี่ยว นานเลย ครั้นพี่มาอย่าเร้น เรียกเจ้าจงมา Make not such naughty eye so far. Cast not such bizarre love light. If love's what you are spying my way, Here I'm, take not flight, you might lose love Link to comment Share on other sites More sharing options...
itsatree Posted September 29, 2005 Share Posted September 29, 2005 (edited) Love Poems from Khun Seni's site...1) For that special woman ถึงมีเพื่อนก็เหมือนพี่ไม่มีเพื่อน เพราะไม่เหมือนนุชนาฎที่มาดหมาย มีเพื่อนเล่นก็ไม่เหมือนกับเพื่อนตาย มีเพื่อนชายก็ไม่เหมือนกับเพื่อนชม Amidst friends, I'm strangely friendless, Barred from thy nearness, my heart's desire. Playing friends are no friends for whom I'll die. Manly fires can't compare with ladies' charms. 2) For loved one who's far away รักกันอยู่ขอบฟ้า เขาเขียว เสมออยู่หอแห่งเดียว ร่วมห้อง ชังกันบ่แลเหลียว ตาต่อ กันนา เหมือนขอบฟ้ามาป้อง ป่าไม้มาบัง Though divided by sky and sea, Love brings thy lover to thee forever. Divided would ye be in hatred, Under a sky cleft asunder, though heaven be one. 3) Flirting เจ้าอย่าย้ายคิ้วช่ำ เมลืองมา อย่าม่ายเมียงหางตา ล่อเหล้น จะมาก็มารา อย่าเหนี่ยว นานเลย ครั้นพี่มาอย่าเร้น เรียกเจ้าจงมา Make not such naughty eye so far. Cast not such bizarre love light. If love's what you are spying my way, Here I'm, take not flight, you might lose love <{POST_SNAPBACK}> What about some from Soonthorn Phu? Good for those who love to drink and fall in love, me thinks! ไม่เมาเหล้าแล้วเรายังเมารัก สุดจะหักห้ามจิตคิดไฉน ถึงเมาเหล้าเช้าสายก็หายไป แต่เมาใจนี้ประจำทุกค่ำคืน Edited September 29, 2005 by itsatree Link to comment Share on other sites More sharing options...
turtle rocks Posted September 29, 2005 Author Share Posted September 29, 2005 (edited) ขอบคุณมากคุณ หินเต่า และขอแสดงความยินดีในการต้อนรับสู่ Thaivisa นะครับ (and please excuse my Thai... I am still learning) Great contribution. If you have time to explain, it would be great to learn how the above piece of poetry works in Thai. What is this type of poem called, and what are the stylistic rules? Cheers, Meadish <{POST_SNAPBACK}> I Think the second poem is โคลงสี่สุภาพ and it must be in this form ka. ครื้นครื้นใช่ฟ้าร้อง เรียมครวญ หึ่งหึ่งใช่ลมหวล พี่ไห้ ฝนตกใช่ฝนนวล พี่ทอด ใจนา ร้อนใช่ร้อนไฟไหม พี่ร้อนรนกาม For the rules, I think those who have more knowledge than me can shed some light for us, please! Also these are very nice poems, thank you K. Turtle Rocks for sharing them with us. <{POST_SNAPBACK}> Thank you k.Itsatree for the correction. It looked okay when I was typing but I don't know it was somehow misplaced when hitting send/post. Or it could be a dust in my eyes that's why I didnt' notice it in the fist place. See they call me 'newbie' here Edited September 29, 2005 by turtle rocks Link to comment Share on other sites More sharing options...
turtle rocks Posted September 29, 2005 Author Share Posted September 29, 2005 ขอบคุณมากคุณ หินเต่า และขอแสดงความยินดีในการต้อนรับสู่ Thaivisa นะครับ (and please excuse my Thai... I am still learning) Great contribution. If you have time to explain, it would be great to learn how the above piece of poetry works in Thai. What is this type of poem called, and what are the stylistic rules? Cheers, Meadish <{POST_SNAPBACK}> Thanks for the welcome k.Meadish. You're one of the millions, a foreigner who can write in Thai! Who tells the Thai lang. is easy? No way lah. So, I admire your effort. And don't forget to reward yourself a shot of tequila! Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted September 29, 2005 Share Posted September 29, 2005 Before you settle down with the one you love, read the following. Of course, today it could apply to both men and women. จะดูวัวชั่วดีดูที่หาง จะดูนางดูเเม่เหมือนเเลเห็น ถึงลูกยางห่างต้นหล่นกระเด็น ก็จะเป็นเช่นเหล่าตามเผ่าพันธุ์ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dara Posted September 29, 2005 Share Posted September 29, 2005 What about some from Soonthorn Phu?Good for those who love to drink and fall in love, me thinks! ไม่เมาเหล้าแล้วเรายังเมารัก สุดจะหักห้ามจิตคิดไฉน ถึงเมาเหล้าเช้าสายก็หายไป แต่เมาใจนี้ประจำทุกค่ำคืน <{POST_SNAPBACK}> Yes! Soonthorn Phu was an expert in both areas, from what I understand... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dara Posted September 29, 2005 Share Posted September 29, 2005 Before you settle down with the one you love, read the following. Of course, today it could apply to both men and women. จะดูวัวชั่วดีดูที่หาง จะดูนางดูเเม่เหมือนเเลเห็น ถึงลูกยางห่างต้นหล่นกระเด็น ก็จะเป็นเช่นเหล่าตามเผ่าพันธุ์ <{POST_SNAPBACK}> Good warning, K'bannork. I always wonder about the cow's tail part - any idea on the difference between a good and a bad one? Link to comment Share on other sites More sharing options...
ProfessorFart Posted September 29, 2005 Share Posted September 29, 2005 I was always warned off Seni Pramoj by Manas Chittakasem who always maintained it was a pointless exercise as even though they were interpretive translations of Thai Poetry, they still made little or no sense to the none native speaker. There has not yet been a comprehensive attempt to unravel Thai poetry (which is pretty much unrecognisable as poetry once translated) for the non native speaker bar the occasional academic thesis or article. I was taught to translate first to obtain the meaning of the words; to find the poet's intended sentiment; and then re read the poem, taking in the structure and use of words with the meaning in mind. It takes a he11 of a lot of time but it does work. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dara Posted September 29, 2005 Share Posted September 29, 2005 I was always warned off Seni Pramoj by Manas Chittakasem who always maintained it was a pointless exercise as even though they were interpretive translations of Thai Poetry, they still made little or no sense to the none native speaker.There has not yet been a comprehensive attempt to unravel Thai poetry (which is pretty much unrecognisable as poetry once translated) for the non native speaker bar the occasional academic thesis or article. I was taught to translate first to obtain the meaning of the words; to find the poet's intended sentiment; and then re read the poem, taking in the structure and use of words with the meaning in mind. It takes a he11 of a lot of time but it does work. <{POST_SNAPBACK}> I agree with you 100% about the translation. Khun Seni tried to create little poems in English while translating which makes it even harder to understand. The translation doesn't alsways get to the gist of the poems, but I guess you can't blame him for trying. I think that most poems are to be enjoyed in the essence of their original language - some can be beautifully translated, but probably still don't get to the depth and finesse of the originals.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
BambinA Posted September 30, 2005 Share Posted September 30, 2005 (edited) NOTE.... Just read for fun ok? The confession of A Mia Farang ....จะแต่งงานอย่าแต่หวังแค่แต่ง เพราะรักแรงเร้ารนทนไม่ไหว I LOVE YOU ,, MARRY ME ฉันดีใจ YES, I DO รู้ได้ว่าใช่เลย …....หลัง WEDDING ผ่านไปได้ปีกว่า Husbandภรรยาท่าเฉยเฉย YOU หายปลื้มลืมเลือนไม่เหมือนเคย ไม่ค่อยเอ่ย I LOVE YOU ไม่รู้ใจ …....I WORK HARD กวาดบ้านทำงานหนัก YOU COME BACK เคยทักสักคำไหม ตอน BEDTIME..YOU นอนหลับก่อน I YOU ทิ้งให้ I ต้องมองเพดาน …....I ตื่นก่อนนอนน้อยไม่ค่อยหลับ เตรียมสำรับหุงหาทำอาหาร จัดเสื้อผ้า YOU ให้ไปทำงาน เป็น HOUSEWIFE แม่บ้านเก่งการเรือน …….SOMETIMES..YOU มีงานกลับบ้านดึก I ก็นึกว่าดีมีใครเหมือน รายได้O เพิ่มมากจากเงินเดือน (OT) YOU ทำเหมือนเริ่มร่างสร้างครอบครัว ……..แล้วมาถึงหนึ่งวันฉันก็รู้ GOD Darn YOU อูบาทว์คนชาติชั่ว YOU หลอก Iไปมีหาอีตัว ไอตามัวไม่รู้ YOU..@SSHOLE............. Credit .. smartupid Pantip Member Edited September 30, 2005 by BambinA Link to comment Share on other sites More sharing options...
itsatree Posted October 2, 2005 Share Posted October 2, 2005 NOTE.... Just read for fun ok?The confession of A Mia Farang ....จะแต่งงานอย่าแต่หวังแค่แต่ง เพราะรักแรงเร้ารนทนไม่ไหว I LOVE YOU ,, MARRY ME ฉันดีใจ YES, I DO รู้ได้ว่าใช่เลย …....หลัง WEDDING ผ่านไปได้ปีกว่า Husbandภรรยาท่าเฉยเฉย YOU หายปลื้มลืมเลือนไม่เหมือนเคย ไม่ค่อยเอ่ย I LOVE YOU ไม่รู้ใจ …....I WORK HARD กวาดบ้านทำงานหนัก YOU COME BACK เคยทักสักคำไหม ตอน BEDTIME..YOU นอนหลับก่อน I YOU ทิ้งให้ I ต้องมองเพดาน …....I ตื่นก่อนนอนน้อยไม่ค่อยหลับ เตรียมสำรับหุงหาทำอาหาร จัดเสื้อผ้า YOU ให้ไปทำงาน เป็น HOUSEWIFE แม่บ้านเก่งการเรือน …….SOMETIMES..YOU มีงานกลับบ้านดึก I ก็นึกว่าดีมีใครเหมือน รายได้O เพิ่มมากจากเงินเดือน (OT) YOU ทำเหมือนเริ่มร่างสร้างครอบครัว ……..แล้วมาถึงหนึ่งวันฉันก็รู้ GOD Darn YOU อูบาทว์คนชาติชั่ว YOU หลอก Iไปมีหาอีตัว ไอตามัวไม่รู้ YOU..@SSHOLE............. Credit .. smartupid Pantip Member <{POST_SNAPBACK}> Very Funny Bambi, thank you for posting this. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dara Posted October 2, 2005 Share Posted October 2, 2005 NOTE.... Just read for fun ok?The confession of A Mia Farang Love it, K'Bambi! Thank you for the fun poem... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dara Posted October 4, 2005 Share Posted October 4, 2005 (edited) Here are a couple of poems by Praiwarin Khao-gnam (ไพรวรินทร์ ขาวงาม) who won the SEA-Write award in 1995.. จาก “ม้าก้านกล้วย” โดย ไพรวรินทร์ ขาวงาม 1. แม่น้ำที่รัก นักฝัน…สัญจรร่อนเร่ ว้าเหว่ผ่านมาสู่เมืองหลวง เลือดนักฝัน ฝันนักสู้ สู้เล่ห์ลวง รักธรรมชาติทั้งปวงห่วงผูกพัน นั่งริมน้ำรำพันกลอนบันทึก ด้วยหยาดหมึกยุคสมัยหยาดใฝ่ฝัน สายลมเหงาเจ้าพระยาย่ำสายัณห์ ภูคอนกรีตบังตะวันกั้นเร์องไร แม่น้ำที่รัก… เรารู้จักกันมานานแต่กาลไหน ข้าเคยรั้นดั้นด้นทุกหนไป ก็คุ้นเคยแต่น้ำไหล ดอกไม้บาน กาลเวลา วารี มาลี ชีวิต แนบสนิทร้อยรับเพลงขับขาน บรรทมกลมกลืนยืนนาน ธรรมชาติบรรสานสอดคล้อง แม่น้ำที่รัก… ‘เจ้าพระยา’ ทรงศักดิ์รวมรักผอง โลหิตแห่งธรณินถิ่นแหลมทอง รักไหลล่องหล่อเลี้ยงเคียงกลุ่มชน เธอไหลผ่านกาลเวลาธาราสยาม อุดมข้ามศตวรรษไม่ขัดสน ซาบแผ่นดินรินผ่านวิญญาณคน ‘คน’ แตกดอกออกผลล้นพารา แม่น้ำที่รัก… แว่วว่าเธอทุกข์หนักเศร้านักหนา จริงใช่ไหม เมืองชำเราเจ้าพระยา ย่ำพิสุทธิ์เสน่หาจนเน่าแล้ว This poem bemoans the fact that the Chao Praya river which had been the source of life for generation is now pollutted. 2. ยามหลับฝัน …โอยละน้อ โอยละนาย… เหมือนคร่ำาครวญซ้ำซ้ำจากความฝัน เสียงนี้ เสียงนั้น นั่นเสียงไหน โอยละน้อ โอยละนาย สุดสายใจ ไม่ไกลหรอก จากประตูของโรงงาน ลุยามสาม ยามเศร้า หลืบเงาโศก ยามหลงโลก เมาละเมอ เพ้อเดินผ่าน แอบยั้งเท้า เฝ้าฟัง ยังสะท้าน แผ่วท่อนเพลงพื้นบ้าน ผ่านหลืบเมือง ชายคนหนึ่ง เฝ้ายาม หลับยามแล้ว ปล่อบวิทยุเจื้อยแจ้วอยู่เครื่องหนึ่ง เปิดกลอนลำ กล่อมฝันอันเมลือง ฝันร้อยเรื่องพันเรื่อง กว่ามลาย …โอยละน้อ โอยละนาย… This poem paints a picture of someone absorbing the sound from a radio left on by a guard at a factory gate, who's dreaming away. I can't get the spacing to work porperly, so the stylized structure as appeared in the book is unfortunately lost here.... Edited October 4, 2005 by Dara Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now