Jump to content

Help Translate Please Thai - Eng


Recommended Posts

Posted

อิห่า...กรุอยู่ของกรุเฉยๆเมิงมาทำให้กรุอารมเสีย ไอ้เหี้ย...ผัวก็ไม่ช่ายหึงหาพ่อเมิงหรอกรุไม่ต้องทำมั้งงานเนี้ย!!

Posted

อิห่า...กรุอยู่ของกรุเฉยๆเมิงมาทำให้กรุอารมเสีย ไอ้เหี้ย...ผัวก็ไม่ช่ายหึงหาพ่อเมิงหรอกรุไม่ต้องทำมั้งงานเนี้ย!!

Bitch...((pretty harsh, here addressing a female)) I. I was just hanging out and you came and spoiled my mood. You Bastard! I'm not your husband, if you're so jealous, why am I working like this?

*((with thanks and acknowledgement to faithful Key Informant/Significant Other who steered me out of no less then three disastrous mistakes in the space of, what, 20 words?????? I've only been at learning this @(*)P$&(&^%(* language for half a century. Why would I think I can understand a simple email chat exchange????????? I will say that there are only a few words that are spelled even remotely correctly and that I spend Zero time in chat rooms. But with a little help from my Friend, I think we've got it.))jap.gif

Posted

Who is talking to who is not often clear in Thai casual writing. In this case I think it is a women lashing out at a man who is not her husband. She probably got harrased by the man while she was at her work place.

she mentioned something like great!! now I can't do my work.

Posted

To get this pov to stick, you'll have to explain อิห่า (as opposed to ไอ้ห่า). I think this is addressed to another woman with whom the speaker/writer has had a lesbian relationship (the writer would be the "dee", hence the person being addressed ( the "tom") is not her 'ผัว'). I further think that she is saying that if this woman wants to be jealous of the writer/speaker's other relationship(s), she should fork over some money so that the writer/speaker could stop working (probably as a sex worker).

Posted (edited)

I agree with anchan42

(except for the harassed at her workplace bit)

อิห่า is usually used at a female. It means something like "Bitch".

"อิ" is always used about females. It's the female equivalent of ไอ้ which is used for males.

Usually if somebody is talking of another in 3rd person, it's normal to refer to this person as "ai Peter" for example. But this is usually used if they are referring to a very good friend or in a derogatory manner.

However, after seeing that she also writes ไอ้เหี้ย, the whole statement could also be directed to a male.

In additional, she says ผัวก็ไม่ช่าย which means, "you re not even my boyfriend/husband"

I'll translate it more accurately.

อิห่า...

Bitch!

กรุอยู่ของกรุเฉยๆ (this is kinda difficult to translate directly)

But it means she didn't do anything as in nothing happened.

เมิงมาทำให้กรุอารมเสีย

You spoiled my mood.

ไอ้เหี้ย...

Bastard!

ผัวก็ไม่ช่าย

You're not my boyfriend/husband

หึงหาพ่อเมิงหรอ

Why the hell are you jealous for?

กรุไม่ต้องทำมั้งงานเนี้ย!!

(This statement is formed as a rhetorical question)

direct translation would be: Maybe I don't have to do this work?

The meaning is: You know I need to do this kind of work.

I think mikenyork is letting his imagination run a bit wild here.

Lesbians?? Dude....

I also disagree about this person would like money to stop working.

The meaning is definitely that this other person should stop being jealous.

Also, looking at the last statement, I think this person would rather continue working than requesting any money. (There is no mention or even hint of money at all)

The bottom line is that she has this line of work, so stop being jealous!

Edited by Mole

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...