Jump to content

Recommended Posts

Posted

Can anyone translate the phrase please?

แม่คับนิวรักแม่ นิวไม่กล้าบอกแม่ แม่ ทามเพื่อนิวมามากแล ้ว ถ้านิวก้าวไปแล้วนิต้องเจ็บนิวไม่อยากคิด

Posted (edited)

It says (roughly):

"Mom I love you. "New" [Name of person] don't want to tell you mom, you forbid me many times. If I go ahead it will hurt "Ni" [name of person]. "New" [or I] do not want to think."

It's hard to translate without the context, but this is the gist of what is being said.

"New" and "Ni" could be the same person, and there may be a mis spelling of the name in the latter part of the sentence.

Edited by submaniac
Posted

The Thai is badly spelt and full of mistakes, so it's hard to translate accurately, especially without any context. What is there I would translate loosely thus:

"New" (seems male because use of คับ, corruption of ครับ): Mum, I love you. I didn't dare tell you...mum, you've done a lot for me. I don't want to think how hurt (Ni?, or perhaps misspelling) will be if I walk away (leave).

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...