klons Posted July 17, 2012 Share Posted July 17, 2012 “ดูหน้านังกบสิ บานเป็นจานดาวเทียมเลย” Look at Mrs. Gop happy as a satellite dish. Can anyone explain that one ? I was thinking either it's a smile like the side view of a satellite dish or maybe she's happy because of she's getting a lot of attention from the media. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Deserted Posted July 17, 2012 Share Posted July 17, 2012 But are you sure นังกบ can be translated as Mrs.Gob? Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted July 18, 2012 Author Share Posted July 18, 2012 But are you sure นังกบ can be translated as Mrs.Gob? Yes, I'm sure. It's an ugly ga-theuuy being referred too, AKA ป้ากบ and she is enjoying some media attention. Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted July 18, 2012 Author Share Posted July 18, 2012 มีพรายกระซิบมาบอกผม I wonder if บาน means "flat" or "concave" in this context. Or, alternatively, "broad" or "wide-open mouth". A frog can open its mouth wide and when it does so, its mouth resembles a concave satellite dish. ( I think that’s it.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peppy Posted July 18, 2012 Share Posted July 18, 2012 Yes, บาน means "broad", or "wide". So หน้าบาน is "wide-faced", and depending on the context, can mean either the person literally has a wide face, or they're smiling so broadly their face appears to be wider than normal. "ดูหน้านังกบสิ บานเป็นจานดาวเทียมเลย" "Look at Kop's face! It's as wide as a satellite dish!" or "Look at Kop, grinning like a satellite dish!" (Note that นัง is not the same as นาง "Mrs.", even though they may have the same origin. นัง before a girl's name expresses familiarity or contempt, and is probably used most often by schoolgirls. It's similar to อี- but not nearly as vulgar.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted July 18, 2012 Author Share Posted July 18, 2012 Thank you for the enlightenment on นัง I wasn't aware of that. In this case I think it denotes contempt. A middle aged ga-tuuey referring to another middle age ga-tuuey that he/she despises. Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted July 19, 2012 Share Posted July 19, 2012 จมูกบาน is Thai for a flat nose, flared nostrils. Link to comment Share on other sites More sharing options...
klons Posted July 19, 2012 Author Share Posted July 19, 2012 จมูกบาน is Thai for a flat nose, flared nostrils. by coincidence I ran into จมูกแบนหัก What kind of nose is that? a crooked flat nose? I saw it on a slang listing: ฮักกี้ = กะเทยที่จมูกแบนหัก Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now