Jump to content

Thai Persons Name Translation


ShinMusashi44

Recommended Posts

This is some ones name I met, but I don't remember her name. So I don't want to look like an ass, so anyone know what their name is lol? I know the thai spelling from their facebook account

ความรู้สึกของ คนหมดใจ

Edited by ShinMusashi44
Link to comment
Share on other sites

It actually means "The emotions of a depressed person"

I would like a link to 'คนหมดใจ' translating as 'depressed person' please.

depressed = เศร้าใจ or เหนื่อยใจ

Person with 'deep feelings' or 'deeply held feelings' maybe, depressed no.

Edited by TommoPhysicist
Link to comment
Share on other sites

Yes, I was wrong. It actually means a person who has ceased to love someone.

Such as ผมหมดใจกับเธอไปแล้ว = I have lost all my feelings for her

So in a sense, it's kinda opposite of "deep feelings".

My point was that it definitely does not mean "the feelings of my heart"

คนหมดใจ = my heart...???

Link to comment
Share on other sites

Yes, I was wrong. It actually means a person who has ceased to love someone.

Such as ผมหมดใจกับเธอไปแล้ว = I have lost all my feelings for her

So in a sense, it's kinda opposite of "deep feelings".

My point was that it definitely does not mean "the feelings of my heart"

คนหมดใจ = my heart...???

how about "This persons deeply held feelings", but not such a catchy song title translation as . ..... "The feelings of my heart"

Translation is not about literal word for word, but more about the equivalent you would say in your own language.

Which is why "Yaa sorn jorokay why naam" is translated as "Don't teach your grandmother to suck eggs"

Link to comment
Share on other sites

No, it means more the emotions of someone who's lost all feelings for someone. As I said, the opposite of deeply held feelings. There are no more feelings.

"The lost feelings of my heart" would be more correct.

Link to comment
Share on other sites

I can help, I've been living in Thai for closed to 10 years and writes (with some spelling mistakes) and talks fluently.

Mole's translation was quite accurate.

ผมหมดใจกับเธอไปแล้ว = I have lost all my feelings for her

คนหมดใจ = person finished heart, [A person who stopped loving] is the most accurate translation.

ความรู้สึก ของคนหมดใจ = [The feeling of someone who had stopped loving]

ความรู้สึก = Feeling

ของ = of

คน = person

หมด = finished, done, over, used up, gone

ใจ = heart

Combine หมดใจ = finished heart, [dont love anymore], [stopped loving], [done loving]

Hope this help.

Edited by Seizhin
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.







×
×
  • Create New...