Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Thai Persons Name Translation

Featured Replies

This is some ones name I met, but I don't remember her name. So I don't want to look like an ass, so anyone know what their name is lol? I know the thai spelling from their facebook account

ความรู้สึกของ คนหมดใจ

Edited by ShinMusashi44

It ain't a name

Kwam Ruusuk Kawng Kon mot jai

The feelings (emotions) of my heart.

It's a song title ........... from a group called 'Zheez'

http://www.youtube.com/watch?v=61kLkeJYP3U

Edited by TommoPhysicist

It actually means "The emotions of a depressed person"

It actually means "The emotions of a depressed person"

I would like a link to 'คนหมดใจ' translating as 'depressed person' please.

depressed = เศร้าใจ or เหนื่อยใจ

Person with 'deep feelings' or 'deeply held feelings' maybe, depressed no.

Edited by TommoPhysicist

Yes, I was wrong. It actually means a person who has ceased to love someone.

Such as ผมหมดใจกับเธอไปแล้ว = I have lost all my feelings for her

So in a sense, it's kinda opposite of "deep feelings".

My point was that it definitely does not mean "the feelings of my heart"

คนหมดใจ = my heart...???

Yes, I was wrong. It actually means a person who has ceased to love someone.

Such as ผมหมดใจกับเธอไปแล้ว = I have lost all my feelings for her

So in a sense, it's kinda opposite of "deep feelings".

My point was that it definitely does not mean "the feelings of my heart"

คนหมดใจ = my heart...???

how about "This persons deeply held feelings", but not such a catchy song title translation as . ..... "The feelings of my heart"

Translation is not about literal word for word, but more about the equivalent you would say in your own language.

Which is why "Yaa sorn jorokay why naam" is translated as "Don't teach your grandmother to suck eggs"

No, it means more the emotions of someone who's lost all feelings for someone. As I said, the opposite of deeply held feelings. There are no more feelings.

"The lost feelings of my heart" would be more correct.

I can help, I've been living in Thai for closed to 10 years and writes (with some spelling mistakes) and talks fluently.

Mole's translation was quite accurate.

ผมหมดใจกับเธอไปแล้ว = I have lost all my feelings for her

คนหมดใจ = person finished heart, [A person who stopped loving] is the most accurate translation.

ความรู้สึก ของคนหมดใจ = [The feeling of someone who had stopped loving]

ความรู้สึก = Feeling

ของ = of

คน = person

หมด = finished, done, over, used up, gone

ใจ = heart

Combine หมดใจ = finished heart, [dont love anymore], [stopped loving], [done loving]

Hope this help.

Edited by Seizhin

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.