April 2, 201313 yr Thank you for your help. I got a message from a Thai friend who has a broken computer that's in the shop. I said I hope it is repaired soon. She writes English quite well, but came back with this "Noy" as separated after her sentence. Google is no help. Does anyone know what this "transliteration" could mean? Thanks!
April 2, 201313 yr Author Sorry, I can't edit my original post but I meant to ask if anyone knows the actual Thai word, too. Thanks
April 2, 201313 yr Her nick -name Noi ? Quite popular. It also means a small amount or minor thing. As in Mia Noi - minor wife or nid noi / noi a little , noi graw - less. She could be teasing you saying I only hope a little.
April 2, 201313 yr I'd say Arthur has a point. Is it her name?? If not, then "Noy" (หน่อย) is commonly used to 'soften' a command or a statement as in: ขอเอาเบียร์หน่อยได้ไหมครับ/คะ Could you please/kindly get me a beer? The ขอ...หน่อย (Kor....Noy) construction is an extremely good one to learn in Thai and will earn you a LOT of brownie points for being polite. The other common usage of 'Noy' is น้อย which generally is translated as 'a little' as in นิดน้อย (Nit Noy)
April 2, 201313 yr Probably หน่อย - often used as a particle at the end of a sentence to soften it, it's not really directly translatable. Patrick
April 2, 201313 yr I'd say Arthur has a point. Is it her name?? If not, then "Noy" (หน่อย) is commonly used to 'soften' a command or a statement as in: ขอเอาเบียร์หน่อยได้ไหมครับ/คะ Could you please/kindly get me a beer? The ขอ...หน่อย (Kor....Noy) construction is an extremely good one to learn in Thai and will earn you a LOT of brownie points for being polite. The other common usage of 'Noy' is น้อย which generally is translated as 'a little' as in นิดน้อย (Nit Noy) ขอเอาเบียร์หน่อยได้ไหมครับ/คะ Thats a heck of a mouthful, I usually just say ขอเบียร์หน่อย. Is เอา needed when using the ขอ...หน่อย construction? เอาเบียร์ครับ would be the less formal way of speaking
April 2, 201313 yr Is เอา needed when using the ขอ...หน่อย construction? No. เอา here means ' to bring' Thats a heck of a mouthful Crikey! I even simplified that sentence...
April 2, 201313 yr To be properly polite one should usually use ขอ rather than เอา ขอ is more a request, เอา is rather more a demand or an instruction. And as HD has already explained - much clearer than I did - using หน่อย at the end of such a construction will immediately demonstrate your comfort level in Thai and impress! Patrick
April 2, 201313 yr I'd say Arthur has a point. Is it her name?? If not, then "Noy" (หน่อย) is commonly used to 'soften' a command or a statement as in: ขอเอาเบียร์หน่อยได้ไหมครับ/คะ Could you please/kindly get me a beer? The ขอ...หน่อย (Kor....Noy) construction is an extremely good one to learn in Thai and will earn you a LOT of brownie points for being polite. The other common usage of 'Noy' is น้อย which generally is translated as 'a little' as in นิดน้อย (Nit Noy) นิดหน่อย (sp)
April 6, 201313 yr เอาเบียร์ครับ would be the less formal way of speaking That's actually quite abrupt. A bit like an order to a servant
April 7, 201313 yr เอาเบียร์ครับ would be the less formal way of speaking That's actually quite abrupt. A bit like an order to a servant It was actually in reply to being asked, เอาอะไร One of the problems of living here, I tend to pick up on the way the locals talk, I will admit I do modify my speech depending on the situation. I havent stooped so low as to use what I heard a Thai say to a girl the other day, อ้วนเบียร์ขวด
April 7, 201313 yr เอาเบียร์ครับ would be the less formal way of speaking That's actually quite abrupt. A bit like an order to a servant It was actually in reply to being asked, เอาอะไร One of the problems of living here, I tend to pick up on the way the locals talk, I will admit I do modify my speech depending on the situation. I havent stooped so low as to use what I heard a Thai say to a girl the other day, อ้วนเบียร์ขวด อ้วนเบียร์ขวด
April 8, 201313 yr เอาเบียร์ครับ would be the less formal way of speaking That's actually quite abrupt. A bit like an order to a servant It was actually in reply to being asked, เอาอะไร One of the problems of living here, I tend to pick up on the way the locals talk, I will admit I do modify my speech depending on the situation. I havent stooped so low as to use what I heard a Thai say to a girl the other day, อ้วนเบียร์ขวด อ้วนเบียร์ขวด "Fat beer bottle"? I don't understand that!? Patrick
April 8, 201313 yr ^^^^^ "Fat beer bottle"? Noun followed by adjective eg, เป๊ปซี่ขวดใหญ่ อ้วนเบียร์ขวด, ok should have written it as, อ้วน.....เบียร์ขวด อ้วน to get the girls attention, followed by the request for a เบียร์ขวด
Create an account or sign in to comment