Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

What Does "i Hope (So) Too. Noy :) Mean From A Thai?

Featured Replies

Thank you for your help. I got a message from a Thai friend who has a broken computer that's in the shop. I said I hope it is repaired soon.

She writes English quite well, but came back with this "Noy" as separated after her sentence. Google is no help.

Does anyone know what this "transliteration" could mean?

Thanks!

  • Author

Sorry, I can't edit my original post but I meant to ask if anyone knows the actual Thai word, too. :(

Thanks :)

Could be the polite particle - Noi

totster :)

Her nick -name Noi ? Quite popular.

It also means a small amount or minor thing. As in Mia Noi - minor wife or nid noi / noi a little , noi graw - less.

She could be teasing you saying I only hope a little.

Or she could be teasing you calling herself your mia noi.

I'd say Arthur has a point. Is it her name??

If not, then "Noy" (น่อย) is commonly used to 'soften' a command or a statement as in:

ขอเอาเบียร์น่อยได้ไหมครับ/คะ Could you please/kindly get me a beer?

The ขอ...น่อย (Kor....Noy) construction is an extremely good one to learn in Thai and will earn you a LOT of brownie points for being polite.

The other common usage of 'Noy' is น้อย which generally is translated as 'a little' as in นิดน้อย (Nit Noy)

Probably หน่อย - often used as a particle at the end of a sentence to soften it, it's not really directly translatable.

Patrick

I've cracked it.

It's her nickname for your gentleman vegetables. biggrin.png

I'd say Arthur has a point. Is it her name??

If not, then "Noy" (น่อย) is commonly used to 'soften' a command or a statement as in:

ขอเอาเบียร์น่อยได้ไหมครับ/คะ Could you please/kindly get me a beer?

The ขอ...น่อย (Kor....Noy) construction is an extremely good one to learn in Thai and will earn you a LOT of brownie points for being polite.

The other common usage of 'Noy' is น้อย which generally is translated as 'a little' as in นิดน้อย (Nit Noy)

ขอเอาเบียร์น่อยได้ไหมครับ/คะ

Thats a heck of a mouthful, I usually just say ขอเบียร์หน่อย.

Is เอา needed when using the ขอ...น่อย construction?

เอาเบียร์ครับ would be the less formal way of speaking

Is เอา needed when using the ขอ...น่อย construction?

No. เอา here means ' to bring'

Thats a heck of a mouthful

Crikey! I even simplified that sentence...

To be properly polite one should usually use ขอ rather than เอา

ขอ is more a request, เอา is rather more a demand or an instruction.

And as HD has already explained - much clearer than I did - using น่อย at the end of such a construction will immediately demonstrate your comfort level in Thai and impress!

Patrick

I'd say Arthur has a point. Is it her name??

If not, then "Noy" (น่อย) is commonly used to 'soften' a command or a statement as in:

ขอเอาเบียร์น่อยได้ไหมครับ/คะ Could you please/kindly get me a beer?

The ขอ...น่อย (Kor....Noy) construction is an extremely good one to learn in Thai and will earn you a LOT of brownie points for being polite.

The other common usage of 'Noy' is น้อย which generally is translated as 'a little' as in นิดน้อย (Nit Noy)

นิดหน่อย (sp)

เอาเบียร์ครับ would be the less formal way of speaking

That's actually quite abrupt. A bit like an order to a servant :)

เอาเบียร์ครับ would be the less formal way of speaking

That's actually quite abrupt. A bit like an order to a servant smile.png

It was actually in reply to being asked, เอาอะไร

One of the problems of living here, I tend to pick up on the way the locals talk, I will admit I do modify my speech depending on the situation.

I havent stooped so low as to use what I heard a Thai say to a girl the other day, อ้วนเบียร์ขวด smile.png

เอาเบียร์ครับ would be the less formal way of speaking

That's actually quite abrupt. A bit like an order to a servant smile.png

It was actually in reply to being asked, เอาอะไร

One of the problems of living here, I tend to pick up on the way the locals talk, I will admit I do modify my speech depending on the situation.

I havent stooped so low as to use what I heard a Thai say to a girl the other day, อ้วนเบียร์ขวด smile.png

อ้วนเบียร์ขวด :lol:

เอาเบียร์ครับ would be the less formal way of speaking

That's actually quite abrupt. A bit like an order to a servant smile.png

It was actually in reply to being asked, เอาอะไร

One of the problems of living here, I tend to pick up on the way the locals talk, I will admit I do modify my speech depending on the situation.

I havent stooped so low as to use what I heard a Thai say to a girl the other day, อ้วนเบียร์ขวด smile.png

อ้วนเบียร์ขวด laugh.png

"Fat beer bottle"?

I don't understand that!?

Patrick

^^^^^

"Fat beer bottle"?

Noun followed by adjective eg, เป๊ปซี่ขวดใหญ่


อ้วนเบียร์ขวด, ok should have written it as,


อ้วน.....เบียร์ขวด


อ้วน to get the girls attention, followed by the request for a เบียร์ขวด

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.