Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Can you translate this please? (few words)

Featured Replies

ฉันยัง รัก และยัง คิดถึง เสมอจะทำ


รักแอนดรูว์


Thanks a lot.

She loves you, and misses you.

  • Author

She loves you, and misses you.

I see, thanks.

I wanted to say , 'I still love you and miss you, always will do. Love Andrew' Is it the right Thai for that? I got it from an online translator.

รักแอนดรูว์ is too literally. ฉันรักคุณ or ฉันรักเธอ would be more appropriate.

You are writing as you are a female. Chan instead of Pom.

  • Author

I see thanks. Could anyone tell me how to say the whole thing properly then in Thai script?

You are writing as you are a female. Chan instead of Pom.

I think it depends on how you want to express yourself.

http://www.thai-flashcards.com/forum-show-thread.php?id=35

ฉันยัง รัก = I still dont love you(very literally)

So your online translator misinterpreted still.. I advice you not to use that.

I see thanks. Could anyone tell me how to say the whole thing properly then in Thai script?

ฉัน(or ผม )รักเธอทุกที

แอนดรูว์

You are writing as you are a female. Chan instead of Pom.

I think it depends on how you want to express yourself.

http://www.thai-flashcards.com/forum-show-thread.php?id=35

I think the only thing I agree with on that page is the last sentence.

Chan can be used by boys. I never heard Thais use their nicknames instead. If any of that's true I think those people must be referring to kids or low educated or immature people.

Edit: subtitles are usually always chan.

Edited by arthurwait

I think the only thing I agree with on that page is the last sentence.

Chan can be used by boys. I never heard Thais use their nicknames instead. If any of that's true I think those people must be referring to kids or low educated or immature people.

Edit: subtitles are usually always chan.

Understood. It would be good to try to help out the OP. Don't you agree?

Chan can be used both for male and female.

Especially if one is intimate with each other, for example husband and wife/gf-bf, chan is perfectly normal for a male to say.

Phom would be a bit more formal and not so intimate.

Using nickname instead is also perfectly normal for adults and doesn't in any way makes them immature, low educated or referring to kids. People who are very close and who's always used their nicknames with each other will also use their nickname in this case.

The reason movie substitles usually use chan is because it's the closest thai gender neutral word equivalent to English you. Substitles depending on movie type does not always reflect actual colloquially spoken or written Thai.

"Love Andrew" this depends on what you really want to say.

If it's just the usual English expression, like "Yours Sincerely" etc, then in Thai, they don't use neither expressions.

You can for example just end with simply รักคุณนะ which conveniently will omit the pronoun altogether. This is perfectly alright and the meaning will be perfectly understood and clear by context.

However, since in your main message, you are already saying that "I still love and miss you, always do", then saying "I love you" one more time will just be redundant.

Then you really don't need to end with "Love Andrew" because it's already clear who it's from. (Unless you're writing some kind of anonymous message)

"I still love and miss you, always do."

ผมยังรักและคิดถึงคุณเสมออยู่นะ

ฉันรักเธอทุกที is akward and should not be used. ทุกที would mean every time as in every instance (as in many times).

Edited by Mole

  • Author

Chan can be used both for male and female.

Especially if one is intimate with each other, for example husband and wife/gf-bf, chan is perfectly normal for a male to say.

Phom would be a bit more formal and not so intimate.

Using nickname instead is also perfectly normal for adults and doesn't in any way makes them immature, low educated or referring to kids. People who are very close and who's always used their nicknames with each other will also use their nickname in this case.

The reason movie substitles usually use chan is because it's the closest thai gender neutral word equivalent to English you. Substitles depending on movie type does not always reflect actual colloquially spoken or written Thai.

"Love Andrew" this depends on what you really want to say.

If it's just the usual English expression, like "Yours Sincerely" etc, then in Thai, they don't use neither expressions.

You can for example just end with simply รักคุณนะ which conveniently will omit the pronoun altogether. This is perfectly alright and the meaning will be perfectly understood and clear by context.

However, since in your main message, you are already saying that "I still love and miss you, always do", then saying "I love you" one more time will just be redundant.

Then you really don't need to end with "Love Andrew" because it's already clear who it's from. (Unless you're writing some kind of anonymous message)

"I still love and miss you, always do."

ผมยังรักและคิดถึงคุณเสมออยู่นะ

ฉันรักเธอทุกที is akward and should not be used. ทุกที would mean every time as in every instance (as in many times).

Ok thanks!

Rather than ทุกที (every time) use ตลอดเวลา (always).

ฉันยัง รัก = I still dont love you(very literally)

So your online translator misinterpreted still.. I advice you not to use that.

Are you sure? I thought ฉันยังไม่รัก would mean 'I still don't love (you)'

ยัง means 'not yet' when used as a one word reply i.e.

Question: Is he back yet?

Answer: ยัง not yet.

Question Is he here?

Answer ยังอย่ still here

Or have I been getting it wrong for years?

I don't really think ตลอดเวลา should be used.

It's equivalent to the English "all the time".

ผมรักคุณตลอดเวลา would be something like "I love you all the time" which even in English sounds like a bit obsessive.

ฉันยัง รัก = I still dont love you(very literally)

So your online translator misinterpreted still.. I advice you not to use that.

Are you sure? I thought ฉันยังไม่รัก would mean 'I still don't love (you)'

ยัง means 'not yet' when used as a one word reply i.e.

Question: Is he back yet?

Answer: ยัง not yet.

Question Is he here?

Answer ยังอย่ still here

Or have I been getting it wrong for years?

Thanks for the lesson, mate.thumbsup.gif Appreciated.

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.