Johnniey Posted December 15, 2013 Share Posted December 15, 2013 How doI say this? Link to comment Share on other sites More sharing options...
rgs2001uk Posted December 15, 2013 Share Posted December 15, 2013 Dont know the context. Something like this, ฉวยโอกาส? Link to comment Share on other sites More sharing options...
bifftastic Posted December 15, 2013 Share Posted December 15, 2013 Or, perhaps เอาเปรียบ ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
AyG Posted December 15, 2013 Share Posted December 15, 2013 Dont know the context. Something like this, ฉวยโอกาส? I think ฉวยโอกาส is more like "seize the opportunity to ..". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Neeranam Posted December 15, 2013 Share Posted December 15, 2013 เอารัดเอาเปรียบ Link to comment Share on other sites More sharing options...
DavidHouston Posted December 15, 2013 Share Posted December 15, 2013 (edited) I am not sure what the OP is asking for. The phrase "to take advantage of" has two meanings: 1. to seize an opportunity presented (the non-pejorative meaning) and 2. to use someone to their disadvantage (the pejorative meaning).. If the OP is asking about meaning 1, the answer is ถือโอกาศ or ฉวยโอกาส as AyG and rgs2001uk said; if the meaning is that in 2, the answer is "เอารัดเอาเปรียบ" or "เอาเปรียบ" as Neeranam said. Edited December 15, 2013 by DavidHouston 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now