Jump to content

Recommended Posts

Posted (edited)

ปากคอเราะราย or ปากเปราะเคราะห์ราย .

Take a look at the context or person referred to to find out what is meant by it.

Officially it means ชอบพูดจาชวนหาเรื่องไม่เลือกหน้า having a personality which likes to stir things up without consideration for whom one is talking to.

tongue- lashing is what I keep getting from 'translate pages' so take your pick. If you put ร้าย for ราย it could be likes to say the wrong thing at the wrong time, speak rudely.

No two people will agree so get your meaning from where you find it used.

Edit: I notice I have the first guess given to me with เคราะร้าย 'bad fortune' which my correspondent said was loose talk brings bad fortune.

Translation is a lottery, people have their opinions and there are official meanings and official English translations.

Edited by tgeezer

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...