jarrcbb Posted August 22, 2014 Share Posted August 22, 2014 Looking over the lyrics to the song เห็นนางเงียบๆ ฟาดเรียบนะคะ there were a few things I didn't quite get. I would appreciate it if anyone could shed some light on these. เห็นนางเงียบๆ นางฟาดเรียบระวังไว้นะ ฟาดเรียบ=I under this means something like "to strike cleanly" i'm guessing this means something to the effect of a knife that looks dull is in fact sharp and dangerous. ทำเป็นซื่อๆใสๆ ทำไม่รู้ประสีประสา ซื่อๆใสๆ= I can see that this means honest but I don't really under the use of ใส which when I look it up say clear; transparent นิ่มๆแบบนี้อ่ะหนา นี่แหล่ะตัวกินตับตัวแม่ ตัวกินตับตัวแม่= Understand the words, but don't get this at all. มีซีม่ากับคาลาไมล์ แถมมะม่วงไว้ให้กิน ซีม่า Is some medicine คาลาไมล์ and this is calamine lotion? Why would she have this instead of mango to eat? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post TVeronica Posted August 22, 2014 Popular Post Share Posted August 22, 2014 (edited) Hi there, I will explain how this song mean, but not translate by single word. เห็นนางเงียบๆ นางฟาดเรียบระวังไว้นะ = You can't judge her by the way she act innocent frankly she's kind of a slut. ทำเป็นซื่อๆใสๆ ทำไม่รู้ประสีประสา = She might act innocent or pretend to be angel. นิ่มๆแบบนี้อ่ะหนา นี่แหล่ะตัวกินตับตัวแม่ = It's totally fake, fact is she's a slut (bitch, whore, whatever) มีซีม่ากับคาลาไมล์ แถมมะม่วงไว้ให้กิน = Another things you will get from sleeping with her is venereal disease. P.S. Not translation, just want you to get the meaning. Thai language is difficult, so many slangs and comparison. ฟาดเรียบ=I under this means something like "to strike cleanly" i'm guessing this means something to the effect of a knife that looks dull is in fact sharp and dangerous. ฟาดเรียบ = The word tries to explain that whoever (Guys) come in her way, she will get them all. ซื่อๆใสๆ= I can see that this means honest but I don't really under the use of ใส which when I look it up say clear; transparent The word ใส means teenager, innocent young age. ตัวกินตับตัวแม่= Understand the words, but don't get this at all. ตัวกินตับ means ...person that love to do sex ตัวแม่ means to describe someone very good at something, or intense. From this sentence, it's means she is very good at lure guys to bed. ซีม่า Is some medicine คาลาไมล์ and this is calamine lotion? Why would she have this instead of mango to eat? I also don't know what mango has to do with this, but pretty sure it's might about venereal disease. Edited August 22, 2014 by TVeronica 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ohng Posted August 22, 2014 Share Posted August 22, 2014 ซีม่า กับคาลาไมล์ = Yes, it's calamine lotion แถมมะม่วงไว้ให้กิน = I think they just use the liking word and nothing to do with mango. มีซีม่ากับคาลาไมล์ แถมมะม่วงไว้ให้กิน 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
TVeronica Posted August 22, 2014 Share Posted August 22, 2014 jarrcbb Now I know what mango do with the song, it says มะม่วงแรด not only มะม่วง มะม่วงแรดแรด use with women only, means the react of the girl in MV whenever she's with men.The song mentioned มะม่วง just to play the word and use มะม่วงแรด to compare with แรด, as i said above with Thai language, people use slang with everything. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now