Jump to content

Recommended Posts

Posted

จะมีใครที่สนใจผึกพูดภาษาไทยไหม

พมนึกว่ามีคนที่อยากใช้ภาษาไทยแต่ไม่กล้าทำ ผมเชิ่ญคุณมาคุยกัน บางคนอาจรู้ภาษาน้อย บ้างก็รู้มาก แต่ระดับของภาษาไม่สำคัญ สือสารเป็นสำคัญ ต้องผึกเท่านั้น

ผมได้เขียนแล้ว ผมก็ควรต้องทดสอบว่าเขียนถูกหรือไม่ แต่ไม่ทำเพราะอยากได้ความช่วยจากคุณ ถ้ามีใครสนใจผมก็ให้คุณตอบ

ภาษาอังคฤษผสมภาษาไทยก็ได้ แต่ห้ามแต่ภาษาอักฤษเท่านั้น

 

 

 

 

 

Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app

Posted

สนใจครับ ผมอ่านกับฟังบ่อย บางครั้งไม่กล้าพูดถ้าเป็นสถานการณ์ที่รู้สึกไม่มั่นใจ ไม่ฝึกการพิมพ์หรือการเขียนเลย

Posted

ยินดีต้อนรับครับ ไม่ต้องมีความมั่นใจ เราไม่รู้มาก คิดว่าคุณเขียนเก่งกว่าผมแต่ ผมยังกล้าเขียน. การร่วมหัวตอบแทนจะช่วยเรียนต่อไปเป็นประโยชน์ ผมรู้สึกว่า การผิดพลาดให้คุณมีโอกาศแก่ให้ เป่าหมายเป็นการสือสารโดยใช้่ภาษาไทย

แล้วก็ อยากเปลียนเรื่องหน่อย เช่นเล่าเรื่องตนซึ่งพวกต่างด่าวทุกคนจำเป็นต้องบอกบอยๆ ให้คนไทยเรียนรู้

ผมเป็นคนอังกฤษ มาพักที่เมืองไทยปีละระยะเวลาประมาณห้าเดือน บ้านผมอยู่ที่เกาะ ชื่อเกาะ คือ ไว้ท์ Wight มันเป็นเกาะที่อยู่ที่ภากใต้ของประเทศอังกฤษ ทิศทางใต้ตรงด้วย หางจากนครเหลวง ลอนดอน ประมาณ หกสิบไมล์ เดินทางไปใช้เวลว สองชั่วโมง

ผมได้เล่าเรื่องบทนี้บอยแต่ไม่เคยเขียนครับ ที่ผมได้เขียนผิดเชิญบอกครับ คุณ kikenyoy

โอ ลืมแล้ว ชื่อผมคือ เรจจี ครับ คุณชื่ออะไรครับ

 

 

 

Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Edit: ยินดีที่ต้อนรับ ดีกว่าไหม

Posted

กำลันจะฝืกพูดหรือเขียนคะ สนใจฝืกทั้งสอง แต่มีเวลาหน้อยนะ

Posted

สวัสดี Joosesis ฝึกทั้งการพูดกับการเขียนได้ ครับ ผมแนนำให้ เราทุกคนมารวมกัน เขียนอย่างเหมือนที่คุณจะพูดกับคนไทยที่เผอืญพบในชีวิดประจำวัน แต่เมื่อนั่งเขียนเรื่องแบบนี้ค้นหาคำที่สงสัยได้หรือไม่ก็ได้ ถ้าไม่ใช้พจนานูกรมก็ไม่ต้องห่วงว่าจะมีใครหัวเราะ จะมีคนบางคนที่คิดว่าเราไม่มีความรู้ คนนั้นอาจจะหัวเราะเมื่ออ่านเรื่องที่เราเขียน เขาอาจจะคิดว่าเรื่องนี้น่าเบื่อ ง่ายเกินไป ผมเชิญคนนั้นมาสอนหนังสือให้ เพราะเราอยากรู้เรื่องการคุยกันโดยใช้ภาษาไทยอย่างดี เท่ากับเขา
ถามีอะไรที่เราไม่เข้าใจเราก็ถามได้ พยายามใช้ภาษาไทยทุกทีแต่บางที ถ้าจะต้องการใช้ภาษาอังกฤษกก็ใช้ได้
ขอช่วยหน่อย joosesis "มีเวลาน้อย " หรือ "มีเวลานิดหน่อย "


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Posted

เรจจี

 

ผมหมายถึงบางครั้งรู้สึกไม่มั่นใจเมื่อคุยกับคนไทยไม่ใช่เขียนที่นี่

 

แล้วเมื่อมาเมืองไทยคุณชอบไปไหน ผมเป็นคนสหรัฐอเมริกาแต่อยู่พัทยาสิบปีกว่าแล้ว

 

ยินดีตอนรับถูกแล้วนะครับ

 

สก๊อต

Posted
On 8/29/2017 at 10:40 AM, tgeezer said:

ขอช่วยหน่อย joosesis "มีเวลาน้อย " หรือ "มีเวลานิดหน่อย "

ขอบคุณนะที่แก้ไข ไม่ค่อยใช้คำว่า นิดหน่อย รู้สึกว่า เป็นคำพื้นฐาน แต่ไม่เคยจำว่า ใช่คำ น้อย กับ หน่อย ได้ยังไง (มีเวลาหน่อยดีกว่ามั้ย) สองคำนี้แตกต่างกันยังไง

 

ชี่อไทยของฉันคือ ไพลิน ฉันก็มาจากสหรัฐและยังอยู่สหรัฐ แต่จะย้ายมาอยู่ที่ตรังสินปีนี้ เคยอยู่ที่เมืองไทยสองรอบแล้ว รอบแรกฉันเป็นนักเรียนแลกเปลี่ยนเมื่อ 28 ปีที่แล้ว ฉันเรีย ม.๕ ที่ตรัง รอบที่สองฉันสอนหนังสือที่กทม. เมื่อ 20 ปีที่แล้ว ตื่นเต้นที่มีโอกาสกลับมาอยู่ที่เมืองไทยนะ

Posted
เรจจี
 
ผมหมายถึงบางครั้งรู้สึกไม่มั่นใจเมื่อคุยกับคนไทยไม่ใช่เขียนที่นี่
 
แล้วเมื่อมาเมืองไทยคุณชอบไปไหน ผมเป็นคนสหรัฐอเมริกาแต่อยู่พัทยาสิบปีกว่าแล้ว
 
ยินดีตอนรับถูกแล้วนะครับ
 
สก๊อต

สวัสดีครับ สก็อต เมื่อมาพักที่กทม. อยู่ที่บ้านของเพื่อน แล้วก็มีเวลาว่างมาก ผมชอบเล่นกอล์ฟและว่ายนำ้ ทั้งสอง ทำได้ใกล้บ้านเพื่อนที่อยู่ที่เขด จัตุจักร สนามกอล์ฟคือ ศูนย์พฒนากีลากองทัพบก พูดสั่น ๆ ว่า สนามกอล์ฟ ทอบอ ผมเล่นที่โน้นอาทิศละสองครั้ง วันจันร์กับวันพฤหัสบดิ เพื่อนเล่นของผมมีหาคน มีผู้ชายสี่คนและผู้ญิงคนเดียว ผู้ชายเกษียญแล้วแต่ผู้ญิงยัง เขาเป็นภรรยาของทันตแพทย์แล้วมีเวลาว่างมากมาย แค่นี้พอครับ
คุณได้เล่นกอล์ฟไหม สก็อต



Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app
Posted
ขอบคุณนะที่แก้ไข ไม่ค่อยใช้คำว่า นิดหน่อย รู้สึกว่า เป็นคำพื้นฐาน แต่ไม่เคยจำว่า ใช่คำ น้อย กับ หน่อย ได้ยังไง (มีเวลาหน่อยดีกว่ามั้ย) สองคำนี้แตกต่างกันยังไง

 

ชี่อไทยของฉันคือ ไพลิน ฉันก็มาจากสหรัฐและยังอยู่สหรัฐ แต่จะย้ายมาอยู่ที่ตรังสินปีนี้ เคยอยู่ที่เมืองไทยสองรอบแล้ว รอบแรกฉันเป็นนักเรียนแลกเปลี่ยนเมื่อ 28 ปีที่แล้ว ฉันเรีย ม.๕ ที่ตรัง รอบที่สองฉันสอนหนังสือที่กทม. เมื่อ 20 ปีที่แล้ว ตื่นเต้นที่มีโอกาสกลับมาอยู่ที่เมืองไทยนะ

สวัสดีครับไพลิน ไม่แน่ว่าได้แก่ไขหรือไม่ ผมได้อ่านใหม่ เมื่อกี่นี้เอง สังเกต หน้อย ผมนึกว่าคุณได้เขียน หน่อย คุณได้พิมพ์ผิดใช่ไหม (typo) นิด กับ น้อย มีความหมายคล้าย ๆ กัน

 

เรื่องคุณน่าสนใจ นักเรียนแลกเปลียน (exchange student?) ผมเห็นว่าเด็กไทยเป็นนักเรียนแลกเปลียนไป สหรัฐอเมริกา ไม่แปลกมากเพราะเขารูจักภาษาอังกฤษเป้นธรรมดา แต่คิดว่ามีนักเรียนอเมริกาที่เรียนภาษาไทยจะมีไม่มาก ก่อนมาถึงเมืองไทยคุณต้องเรียนภาษาไทยหรือ ไพลิน

 

 

Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app

Posted
3 hours ago, tgeezer said:

นักเรียนแลกเปลียน (exchange student?)

ถูกต้องค่ะ

 

3 hours ago, tgeezer said:

แต่คิดว่ามีนักเรียนอเมริกาที่เรียนภาษาไทยจะมีไม่มาก ก่อนมาถึงเมืองไทยคุณต้องเรียนภาษาไทยหรือ

ตอนนี้มีนักเรียนแลกเปลี่ยนหลายคนที่มาจากสหรัฐ แต่ตอนนั้นมีแค่ 25 คนเท่านั้น 

ไม่ได้เรียนภาษาไทยก่อนมา ตอนนั้นไม่ค่อยมีหนังสือและไพลินเป็นวัยรุ่นที่ไม่ตั้งใจเรียน 555... 

แต่เราอยู่ที่กทม. หนึ่งสัปดาห์ก่อนไปอยู่ต่างจังหวัด บริษัทแลกเปลี่ยน (AFS) ใช้เวลาสอนภาษาไทยและวัฒนธรรมไทย

เราเรียนภาษา และใช้ห้องน้ำได้ยังไย (555..) และเปิดเงาะได้ยังไง เรียนหลายอย่าง

Posted

เปิดเงาะ เป็นการพูดผิดที่น่ารักดีครับ 555
ปกติได้ยินแต่คนไทยใช้ open กับ close แทน turn on อย่าง เปิดไฟ จนชิน แล้วพอพูดภาษาอังกฤษแล้วกลายเป็น close the light

 

พึ่งนึกได้ว่าสำหรับคนที่ไม่ใช่native speaker ภาษาไทยแล้ว มีการใช้ผิดแบบนี้ด้วย

Posted

โอโฮ มีสมาชิกใหม่มาเล่นร่วมกันแล้ว ยิดีต้อนรับครับ digbeth คุณเป้นคนไทยหรือครับ digbeth เราทุกคนอยากพูดถูกแต่สือสารเป็นประการใหญ่

เมื่อได้ยิน close the light เข้าใจได้ง่ายกว่าเพราะเมื่อได้ยิน turn on สิ่งที่ถูกหมุนไม่ใช่ไพ

ตกลงไพลิน ผมได้ค้นค้วาคำกริยา ปอก ดูดีแล้วครับ ปอกเปลือกเงาะ หรือ ปอกเงาะ ก็ได้ใช่ไหม

เห็นว่า สก็อด เป็น นักกีลาเท่ากับนักกอล์ฟ !

ขอโทษครับอยากถามทุกคนว่าคุณออกกำลังกายได้อย่างไรครับ ผมมีอายุสูงแล้ว รู้สึกว่า การออกกำลังกาย เป็รสิ่งสำคัญมากสำรับคนมีอายุสูง บ้านพักผมอยู่ข้าง ๆ โรงเรียนข่างฝีมือทหาร ที่มีสระว่ายนำ้อยู่ ตอนพักคราวหนาผมตักสินจะไปว่ายน้ำที่โน้นด้วย

ระลึกได้คำที่เขียนก่อนแล้ว วันจันร์ ไม่ถูกต้อง วันจันทร์ ดีกว่า

 

 

Sent from my iPad using Thaivisa Connect

 

Posted

จะมีใครที่สนใจผึกพูดภาษาไทยไหม
พมนึกว่ามีคนที่อยากใช้ภาษาไทยแต่ไม่กล้าทำ ผมเชิ่ญคุณมาคุยกัน บางคนอาจรู้ภาษาน้อย บ้างก็รู้มาก แต่ระดับของภาษาไม่สำคัญ สือสารเป็นสำคัญ ต้องผึกเท่านั้น
ผมได้เขียนแล้ว ผมก็ควรต้องทดสอบว่าเขียนถูกหรือไม่ แต่ไม่ทำเพราะอยากได้ความช่วยจากคุณ ถ้ามีใครสนใจผมก็ให้คุณตอบ
ภาษาอังคฤษผสมภาษาไทยก็ได้ แต่ห้ามแต่ภาษาอักฤษเท่านั้น
 
 
 
 
 
Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app


แม้การสือสารเป็นสิงที่หมายไว้ แต่ผมรู้สึกว่าเราต้องการคนไทยชช่วยโดยแก่ไขให้เป็นภาษาไทยแท้ เช่น ผมเชิญคุณมาคุยกัน เปลียนกริยา เชิญ ใช้ ชวน แทน และอีกผมไม่แน่ว่า "แม้...แต่ .." ถูกหรือไม่


Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app
Posted

ไม่ค่อยชอบออกกำลังกาย.... แต่เดื่อนนี้กำลังเล่น .... พูดได้ยังไง... planking challenge. ต้อง plank ทุกวัน และเวลานานขึ้นทุกวัน เจ็บกล้ามเนื้อท้องมาาากกก

Plank แปลเป็นภาษาไทยว่า อะไร

Sent from my SM-G920P using Thailand Forum - Thaivisa mobile app

Posted

ผมไม่เคยได้ยิน planking challenge ผมก็ดูหาที่กูกัลแล้ว น่าสนใจ ผมพยายามแล้วทำได้นับเวลาหนึ่งนาทีแล้วเลิก ทำนานกว่านั้นได้แต่คิดว่าไม่มีประโยชน์ pressups ดีกว่า
แปล plank ได้ คือ กระดาน แต่ ถ้าคนไทยจะได้ดูรูปแล้วเขาคงจะเรียกนั้นว่า แบบออกพลางก์
ไพลินครับ เมื่อกี่นี้ เขียน "ดูหา" แทน "ค้นหา" เพราะอยากใช้คำผิดปรกติ อยากถามทุกคนว่าเข้าใจไหม ถ้าไม่เข้าใจคุณก็ช่วยให้คำอื่นได้ เช่น พบที่กูกัน เจอคำนี้ที่กูกัน ฯลฯ


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Posted

จะมาเมืองไทยเตือนพฤศจิกายน ตอนนี้อากาศไม่ดี รู้สึกว่าพร้อม

แล้ว

 

 

Sent from my iPad using Thaivisa Connect

 

Posted
On 2/9/2560 at 0:26 PM, tgeezer said:

โอโฮ มีสมาชิกใหม่มาเล่นร่วมกันแล้ว ยิดีต้อนรับครับ digbeth คุณเป้นคนไทยหรือครับ digbeth

 

สวัสดีครับ ผมเป็นคนไทยครับ แต่ในไทยวีซ่านี้ เวลาเล่นที่ฟอรั่มอื่นๆ ผมปลอมตัวเป็นฝรั่งครับ

ชอบคุยกับชาวต่างชาติที่เรียนภาษาไทย บางทีผมพบว่า มีกฏgrammarหลายอย่างของภาษาไทย ไม่ได้มีเขียนไว้ แต่คนไทยแต่เด็กใช้ถูก แต่คนพึ่งหัดเรียนภาษาไทย ได้ใช้คำที่ปกติคนไทยไม่ได้ใช้คู่กัน แล้วถึงรู้ว่าแปลกๆ เหมือนมีกฏที่ไม่ได้เขียนไว้เยอะเลย น่าจะยากสำหรับคนที่เรียนภาษาไทย
 

อย่างคำว่า นุ่ม กับ นิ่ม งงกันมั่งไหมครับ ว่าคำไหนควรใช้กับอะไรบ้าง

Posted

digbeth ผมเป็นคนอังกฤษแล้วก็ เล่าเรื่องไวยากรณ์อังกฤษได้เช่นเดียวกัน เมื่อค้นหาความหมายของ นุ่ม จะ เรียนว่านุ่มเป็นคำวิศษณ์ หมายความว่า อ่อนนิ่ม, อ่อนละมุล เท่านั้น แล้วคนหาคำว่า ละมุล หรือนิ่มได้ แต่ไม่ช่วยเลย แล้วถ้าไปดูในหนังสือแปลภาษาจะพบ soft คำที่เรารู้แล้วใช้ soft ในความ รูปธรรมเช่น soft texture, หรือนามธรรมเช่น soft heart ก็ได้ แต่ไม่ช่วยอีกอย่างเหมือนกัน เพราะ เจ้าของภาษาคงบอกว่า คนไทยไม่พูดก็ได้ แม้ว่าคนไทยคนนั้นยังเข้าใจอยู่ เขาควรบอกว่าพวกเราไม่พูดดีกว่าเพราะเจ้าของภาษาไม่คอยดูพจนานุกรมบ่อย ๆ ผมรู้เรื่องแบบนี้แน่นอนเพราะเจ้าของภาษาอังกฤษบอกแบบนี้อย่างเดียวกัน


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Posted

สวัสดีครับทุกๆ คน สบายดีมั้ยครับ ผมก็อยากฝึกภาษาด้วยนะครับ ควรจะเริ่มฝึกภาษาไทยด้วยกันยังไงดีครับ

Posted
On 9/9/2560 at 11:50 AM, tgeezer said:

digbeth ผมเป็นคนอังกฤษแล้วก็ เล่าเรื่องไวยากรณ์อังกฤษได้เช่นเดียวกัน เมื่อค้นหาความหมายของ นุ่ม จะ เรียนว่านุ่มเป็นคำวิศษณ์ หมายความว่า อ่อนนิ่ม, อ่อนละมุล เท่านั้น แล้วคนหาคำว่า ละมุล หรือนิ่มได้ แต่ไม่ช่วยเลย แล้วถ้าไปดูในหนังสือแปลภาษาจะพบ soft คำที่เรารู้แล้วใช้ soft ในความ รูปธรรมเช่น soft texture, หรือนามธรรมเช่น soft heart ก็ได้ แต่ไม่ช่วยอีกอย่างเหมือนกัน เพราะ เจ้าของภาษาคงบอกว่า คนไทยไม่พูดก็ได้ แม้ว่าคนไทยคนนั้นยังเข้าใจอยู่ เขาควรบอกว่าพวกเราไม่พูดดีกว่าเพราะเจ้าของภาษาไม่คอยดูพจนานุกรมบ่อย ๆ ผมรู้เรื่องแบบนี้แน่นอนเพราะเจ้าของภาษาอังกฤษบอกแบบนี้อย่างเดียวกัน


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

 

พูดถึงว่า คำ adjective ในภาษาไทย หลายคำ ความหมายเดียวกัน แต่ใช่คู่เฉพาะกับบางคำนามได้ แต่ใช้กับอีกคำแล้ว sounds funny กว่าจะเรียนรู้ได้ ยากไหมครับ ถ้าไม่ได้ใช้ผิดแล้วมีคนไทยมาแก้ไห้ 

 

อย่าง นุ่ม ผมว่า ใกล้กับคำว่า soft แต่ นิ่ม คล้ายกับ flaccid / flimsy มากกว่า เช่น เบาะนุ่ม  ปกติ แต่ถ้าบอกว่า เบาะนิ่ม ไม่ผิด แต่คนไทยฟังแล้วตลก

 

หรือ กล้วย ใช้ไม่ได้ทั้ง นุ่ม และ นิ่ม เลย ต้องบอกว่า อ่อน

 

หรือ คำว่า พูด เอง ตรงตัวก็ speak แต่ก็มีคำว่า บอก tell หรือ คุย converse ยังพอใช้ได้ถูก

 

ถามเจ้าของภาษาเองก็ไม่รู้ ถ้าไม่ใช่คนที่สอนภาษาไทยas a foreign language ว่ามีกฏอย่างนี้ด้วย

Posted

โอเค ไม่มีใครสนใจเรื่องไวยากรณ์ ตกลงแล้วการศึกษาภาษาเป็นงานที่น่าเบื่อมาก

เมื่อวานพี่กับผมได้ไปดู พิพิธภัณฑสาถานอู่ทหารเรือ หรือ (อาจพูดถูกได้ว่า อู่เรือทหาร) เมื่อวานเป็นวันหนึ่งที่มีอากาศดี ไม่มีฝนอย่างวันก่อน การเดินทางไปพิพิธภัณฑ์แห่งนั้นเป็นงานสนใจสนุข เราต้องขึ้นรถไฟฟ้าและ ลงเรือออกจากเกาะที่ผมอาศัยอยู่ เราได้ไปพิพิธภัณฑ์หลายครั้งแล้ว ครั้งแรกไปเพื่อดูเรือรบที่จมอยู่ใต่นำ้เมื่อสี่ร้อยปีที่แล้ว เรือลำนี้ได้ถูกการยกขึ้นจากที่นอนอยู่ไต่นำ้ในเวลาประมาณสามสิบปี่ที่แล้ว ขึ้นสำเร็จแล้วนำมาถูกตั้งอยู่ในเขตอู่เรือรบสมัยนี้

แคนี้พอครับ เพราะผมคงผิดพลาดหลายอย่างแล้วจึงให้เพือนมีโอกาศแก่ไขครับ

 

 

Sent from my iPad using Thaivisa Connect

 

Posted
สวัสดีครับทุกๆ คน สบายดีมั้ยครับ ผมก็อยากฝึกภาษาด้วยนะครับ ควรจะเริ่มฝึกภาษาไทยด้วยกันยังไงดีครับ

สวัสดีครับDiveDave ฝึกภาษาด้วยกันอย่างไร จึงต้องเขียนภาษาพูดเทานั้น ต้องคิดคำไทยและใช้แต่คำไทย ผมรู้สึกว่ายากมากเพราะผมมีความรู้น้อยด้านภาษาไทย



Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app
Posted
โอเค ไม่มีใครสนใจเรื่องไวยากรณ์  

 

Sent from my iPad using Thaivisa Connect

 

ขอโทษนะ digbeth ผมไม่ได้สังเกตว่ามีหน้าเรื่อยไป

 

 

Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app

Posted
 
พูดถึงว่า คำ adjective ในภาษาไทย หลายคำ ความหมายเดียวกัน แต่ใช่คู่เฉพาะกับบางคำนามได้ แต่ใช้กับอีกคำแล้ว sounds funny กว่าจะเรียนรู้ได้ ยากไหมครับ ถ้าไม่ได้ใช้ผิดแล้วมีคนไทยมาแก้ไห้ 
 
อย่าง นุ่ม ผมว่า ใกล้กับคำว่า soft แต่ นิ่ม คล้ายกับ flaccid / flimsy มากกว่า เช่น เบาะนุ่ม  ปกติ แต่ถ้าบอกว่า เบาะนิ่ม ไม่ผิด แต่คนไทยฟังแล้วตลก
 
หรือ กล้วย ใช้ไม่ได้ทั้ง นุ่ม และ นิ่ม เลย ต้องบอกว่า อ่อน
 
หรือ คำว่า พูด เอง ตรงตัวก็ speak แต่ก็มีคำว่า บอก tell หรือ คุย converse ยังพอใช้ได้ถูก
 
ถามเจ้าของภาษาเองก็ไม่รู้ ถ้าไม่ใช่คนที่สอนภาษาไทยas a foreign language ว่ามีกฏอย่างนี้ด้วย


digbeth ขอบคุณมากครับที่สอน "กว่าจะเรียนรู้ได้" เรื่องสนุกมากกว่าเรื่องยากครับ
ผมไม่ได้เรียนภาษาไทย เป็น foreign langauge ไม่คอยสนใจการแปลภาษาครับ คิดว่าไม่จำเป็นเปรียบเทียบภาษาเพราะงานแบบนั้นจะให้ภาษาไทยเปลียนแล้วกล้ายเป็นเงาของภาษาอังกฤษได้ง่าย

แปล adjective ได้ เป็นคำที่ขยายความของคำนาม adverb ขยายคำกริยาเช่นเดี้ยวกัน แต่คำวิเศษณ์มีหน้าที่ทั้งสอง บรกติคำวิเศษณ์ตั้งอยู่ข้างหลังคำที่ได้ถูกการขยาย ผมคิดจะว่าคำขยาย แทน adjective/adverb ดีกว่า

ผมชอบเรียน ข้อความใหม่ตอ่ไปนี้

"คู่เฉพาะ" ผมจะเรียกนั้นว่า คำขยายคำกริยาหรือคำนาม หรือไม่ให้หน้าที่ดีกว่า
"ถ้าไม่ได้ใช้ผิด" ผมเข้าใจว่า ถ้าไม่ได้(หรือ)ใช้ผิด
ขอบคุณอีกครับผม




Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app
Posted

ใช่ครับ ถ้ามัวแต่คิดเป็นภาษาอังกฤษก่อน แล้วค่อยแปลเป็นไทย บางที รูปแบบประโยค ออกมาแล้วดูออกว่าแปลมาจากภาษาอังกฤษ

ถ้าพูดกันได้คล่อง แล้วแทบจะคิดเป็นภาษาไทยได้แล้ว ก็จะสร้างประโยคที่ฟังดูเป็นธรรมชาติได้  

อีกอย่างคือword orderที่ตรงกันข้ามกับภาษาอังกฤษบางทีเวลาแปลภาษาอังกฤษมาเป็นภาษาไทย หรือกลับกันแล้วเหมือนกลายเป็น Passive Voice เลย 

 

สังเกตุการใช้ภาษาของคนไทย มักจะละเว้นคำบุพบท (prepositions) ไว้ บางทีเข้าใจยากไหมครับ

 

 

สำหรับสิ่งที่ยากที่สุดในภาษาไทย ผมว่าคือพาดหัวข่าวในหนังสือพิมพ์ ที่ต้องใช้ความรู้ Popular Cultureด้วย ตอนผมเรียนภาษาอังกฤษ ต้องใช้ชีวิตอยู่นานกว่าจะรู้ถึงpuns และ  slang โดยเฉพาะ cockney rhyme  

พาดหัวข่าวแปลกๆในภาษาไทย โดยเฉพาะShorthandที่ใช้เรียกประเทศต่างๆ นี่สร้างสรรคมาก ถามคนไทยบางคนก็ไม่รู้ว่ามีที่มายังไง ใช้มานานแล้ว

Posted

ผมสังเกตว่า digbeth ต้องการใช้ภาษาอังงกฤษในประโยคไทย ขอพยายามแปลเป็นภาษาไทยหน่อย

culture แปลได้เป็น สิ่งที่คณะคนไดคณะหนึ่งทำเป้นระเบียบในสมัยใดสมัยหนึ่ง การนี้เปลียนจากสมัยก่อน แล้วก็เรียกได้ว่าความเจริญหรือวัฒนธรรมของคณะนั้น popular แปลได้โดยปริยายว่า ตอนนี้หรือสมัยนี้ แล้วก็ popular cuture = วัฒนธรรมสมัยนี้ แต่ผมคิดว่า ถ้ารู้เรืองงแล้ว ใช้แค่วัฒนธรรมก็พอ
Word order= ตำแนงของคำใดคำหนึ่งในประโยคนั้น
คุณเห้นได้ว่าผมชอบเขียนข้อว่า "....ใด...นึ่ง " ที่ผมคิดว่าหมายถึง "any one of..." or "a" .
Passive voice เป็นคำของภาษาศาสตร์ดา้นภาษสอังกฤษ ผมจึงไม่รู้เรืองเลย ขอให้ตัวอย่างหน่อย digbeth.



Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app

Posted

Dear all,

I'm a native Thai teacher, 50 years old male. I'm here to help you. 

|

|

|
●พม is wrong.
In Thai language there are 2 Ps: 
the low P = พ, ภ
the high P = ผ 
You need the high P. The correct word is ผม, which has 2 meanings 
either hair [on head] 
or "I" as spoken by a male sayer.
Please note the ring of the letter, this needs a letter with the inside ring.
This พม doesn't mean anything. It could be a common name but I've never heard it in Thai language before.

|

|

|

●You used นึกว่า, IMHO, you'd better use คิดว่า instead. 
นึกว่า sounds [the sayer] might have pondered about something. 
While คิดว่า sounds [the sayer] has been thinking of something. 

|

|

|

●เชิ่ญ is the typo.
The correct word is เชิญ, you don't need the small tick above.

|

|

|

●สือสาร is the typo.
On the contrary, you need the small tick above where you didn't have it.
The correct word is สื่อสาร.

|

|

|

●สือสารเป็นสำคัญ is grammatically wrong at 3 places.
1. I said สือสาร is the typo before.
2. You really need การสื่อสาร, which means a communication.
3. You translated important as สำคัญ correctly, but
in Thai, when a subject goes along with an adjective, we never translate verb to be as เป็น at all.
For instance: 
Communication is good. การสื่อสารดี
Communication is important. การสื่อสารสำคัญ  
The computer is important.  คอมพิวเตอร์สำคัญ

[See! No เป็น at all.]
Exception: we're able to translate verb to be as เป็น when followed by colours. But you have always to refer a colour with the word สี. 
Computer is red. คอมพิวเตอร์เป็นสีแดง

|

|

|

●Typo ผึก
ฝึก correct. This letter has the higher tail like a man raising a left hand. 

|

|

|

●ผมก็ควรต้องทดสอบว่าเขียนถูกหรือไม่ แต่ไม่ทำเพราะอยากได้ความช่วยจากคุณ 
You've constructed this sentence understandably, but I wanted to know more whether:
You need a Thai writing test on the purpose of assuring youself that you're able to do it 
or,
You wanted to have your writing checked whether you've done it well.
Which one? Or else?

And
แต่ไม่ทำเพราะอยากได้ความช่วยจากคุณ makes 80% sense.
When you want to translate a help as a noun,

it must be only ความช่วยเหลือ [3 syllables]. 
ความช่วย [2 syllable] sounds strange.  

แต่ไม่ทำเพราะอยากได้ความช่วยเหลือจากคุณ makes total sense.

|

|

|

●Typo อังคฤษ 
อังกฤษ correct. 
Thai people in the old time, say 300-400 years ago heard "English" as ang-grid.
The scholars of that time government transliterated the 1st syllable simply,
but to the 2nd syllable with 2 special twists.
1. This letter "ฤ" itself has -ri sound,
2. plus the weird looking letter ษ as the stop consonant sounds d.
Please note, I said "d" sound, not "s" sound. 
Their objective was to nail อังกฤษ coming from the foreign word. That's why they have spelled it remarkably. 

Same reason when they heard "France" as fa-rang-sed, transliteration is ฝรั่งเศส.

Fa-rang word occurred from that point.

|

|

|
●แต่ห้ามแต่ภาษาอังกฤษเท่านั้น
I myself would say แต่ห้ามใช้ภาษาอังกฤษอย่างเดียว.
ใช้ means to use.
อย่าง means a type, a kind.
อย่างเดียว means only one kind, a single kind of.

|

|

|

|

ดีใจที่ได้ช่วยคุณครับ

I'm feeling delighted to help you guys.
จาก
ครูน้อง

Screenshots_2017-09-18-11-14-12.png

Posted

ครูน้อง I will depart briefly from Thai language to thank you for your contribution and try very hard not to upset you by being stubborn in refusing to use English equivalent words later. 

Apologies for my being slow but I had problems with the thaivisa app. 

I am composing my thoughts and I hope to be able to reply soon. 

 

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...