myi1214 Posted August 25, 2018 Share Posted August 25, 2018 201/1 หมู่ 1 ต.ย่านยาว อ.สามชุก จ.สุพรรณบุรี 72130 Link to comment Share on other sites More sharing options...
evilebxxx Posted August 25, 2018 Share Posted August 25, 2018 201/1 Moo 1, Tambon Yan Yao Amphoe Sam Chuk Chang Wat Suphan Buri 72130 Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted August 26, 2018 Share Posted August 26, 2018 2nd and 3 rd lines : Ampur Saam Chuk, Supanburi 72130 Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
KhunBENQ Posted August 26, 2018 Share Posted August 26, 2018 20 minutes ago, tgeezer said: 2nd and 3 rd lines Although it is not that much significant, but "Suphan Buri" is the correct transcript. https://en.wikipedia.org/wiki/Suphan_Buri_Province The "Amphur" is an "English style" transcript. The RTGS is based on latin languages with proper vovels/umlauts. So "Amphoe" is also my vote. https://en.wikipedia.org/wiki/Amphoe Sam Chuk: https://en.wikipedia.org/wiki/Sam_Chuk_District For an address on the envelope the "Chiang Wat" (Chang Wat) can be left out. 201/1 Moo 1 Tambon Yan Yao Amphoe Sam Chuk Suphan Buri 72130 Thailand "Thailand" only if sent from abroad (in case of postal shipment). You can also consider to use only capital letters, easier for most Thai people to read. The correct postal code (72130) will make sure that it at least makes it to the Sam Chuk post office. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted August 26, 2018 Share Posted August 26, 2018 Thanks for the correction but I don't think that it matters to many people. I came to the conclusion early on that phonetics was for linguists and would involve more study plus another keyboard so other than as a memory aid, I didn't bother with it. Sent from my iPad using Thaivisa Connect Link to comment Share on other sites More sharing options...
Puccini Posted August 28, 2018 Share Posted August 28, 2018 With dozens of different transliteration/transcription/pronunciation systems used for the conversion of Thai script to Latin script, I sometimes wonder what system, if any, Thai postal employees are taught for the reverse conversion from Latin script to Thai script. Link to comment Share on other sites More sharing options...
digbeth Posted September 7, 2018 Share Posted September 7, 2018 On 8/29/2018 at 2:03 AM, Puccini said: With dozens of different transliteration/transcription/pronunciation systems used for the conversion of Thai script to Latin script, I sometimes wonder what system, if any, Thai postal employees are taught for the reverse conversion from Latin script to Thai script. They don't need, to, if it's close enough then it's close enough, Phattaya vs Pattaya they know it's พัทยา Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.