Hexkraut Posted February 16, 2007 Share Posted February 16, 2007 how do you translate SMS's? mee ther jeung mee rew. wan tee hau jeung jang hiay. mee ther nai hua jai look tang bai ciang opoun thanks for any help. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted February 16, 2007 Share Posted February 16, 2007 The transcription is completely inconsistent, so there will have to be some guess work here. A Thai would do it better than me, because they are more likely to guess the right word from the context, even when the transcription is weird. Anyways, from what I think I can make of it: I have you, so I have (rew??) the day that... (hau), so (jang hiay) With you in my heart, the whole world feels safe and warm Link to comment Share on other sites More sharing options...
loong Posted February 16, 2007 Share Posted February 16, 2007 Could jang hiay be จางหาย to fade away? Link to comment Share on other sites More sharing options...
mike_l Posted February 16, 2007 Share Posted February 16, 2007 (edited) How about มีเธอจีงมีเรา วันที่เหงาจีงจางหาย ? เหงา is admittedly a bit of a stretch for "hau". but it seems to fit the context at least. Edited February 16, 2007 by mike_l Link to comment Share on other sites More sharing options...
aanon Posted February 16, 2007 Share Posted February 16, 2007 (edited) how do you translate SMS's?mee ther jeung mee rew. wan tee hau jeung jang hiay. mee ther nai hua jai look tang bai ciang opoun thanks for any help. in having you i have myself. my broken heart can fade away. with you in my heart the whole world feels safe and warm. my guesses for the difficult parts: มีเธอจึงมีเรา and วันที่แห้วจึงจางหาย. what is ciang? anyone? all the best. edit: i googled the first bit and found this and several other variations immediately. มีเธอจึงมีเรา วันที่เหงาจึงจางหาย มีเธอในหัวใจ ใจทั้งใจก็อบอุ่น Edited February 16, 2007 by aanon Link to comment Share on other sites More sharing options...
Farma Posted February 16, 2007 Share Posted February 16, 2007 Just a guess ciang = seng? Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted February 16, 2007 Share Posted February 16, 2007 Methinks ciang could be ช่าง ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
aanon Posted February 16, 2007 Share Posted February 16, 2007 Methinks ciang could be ช่าง ... of course! nice work meadish. all the best. Link to comment Share on other sites More sharing options...
yoot Posted February 16, 2007 Share Posted February 16, 2007 (edited) how do you translate SMS's?mee ther jeung mee rew. wan tee hau jeung jang hiay. mee ther nai hua jai look tang bai ciang opoun thanks for any help. มีเธอจึงมีเรา - there is you so there is us วันที่เหงาจึงจางหาย - lonely day then fade away มีเธอในหัวใจ - with you in my heart โลกทั้งใบช่างอบอุ่น - my whole world is so warm Edited February 16, 2007 by yoot Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted February 16, 2007 Share Posted February 16, 2007 how do you translate SMS's?mee ther jeung mee rew. wan tee hau jeung jang hiay. mee ther nai hua jai look tang bai ciang opoun thanks for any help. in having you i have myself. my broken heart can fade away. with you in my heart the whole world feels safe and warm. my guesses for the difficult parts: มีเธอจึงมีเรา and วันที่แห้วจึงจางหาย. what is ciang? anyone? all the best. edit: i googled the first bit and found this and several other variations immediately. มีเธอจึงมีเรา วันที่เหงาจึงจางหาย มีเธอในหัวใจ ใจทั้งใจก็อบอุ่น I think it is เคียง normally paired in ใกล้เคียง Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hexkraut Posted February 16, 2007 Author Share Posted February 16, 2007 how do you translate SMS's?mee ther jeung mee rew. wan tee hau jeung jang hiay. mee ther nai hua jai look tang bai ciang opoun thanks for any help. มีเธอจึงมีเรา - there is you so there is us วันที่เหงาจึงจางหาย - lonely day then fade away มีเธอในหัวใจ - with you in my heart โลกทั้งใบช่างอบอุ่น - my whole world is so warm Thanks a lot! How did you come up with the Thai characters based on the english letters? I can't figure out how to translate my SMS's when written in the english letters. Buy a dictionary I guess. Where to start? I looked at the online dictionaries but they are not much help. Thanks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
britmaveric Posted February 16, 2007 Share Posted February 16, 2007 (edited) Hmm you don't know Thai? Seems odd someone would send you a thai message, especially in non thai script. From the gold digger??? Edited February 16, 2007 by britmaveric Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted February 17, 2007 Share Posted February 17, 2007 how do you translate SMS's?mee ther jeung mee rew. wan tee hau jeung jang hiay. mee ther nai hua jai look tang bai ciang opoun thanks for any help. มีเธอจึงมีเรา - there is you so there is us วันที่เหงาจึงจางหาย - lonely day then fade away มีเธอในหัวใจ - with you in my heart โลกทั้งใบช่างอบอุ่น - my whole world is so warm Thanks a lot! How did you come up with the Thai characters based on the english letters? I can't figure out how to translate my SMS's when written in the english letters. Buy a dictionary I guess. Where to start? I looked at the online dictionaries but they are not much help. Thanks. Yoot is Thai, so he knows much better than those of us who are not, what a possible sentence in Thai is. In order to take a stab at a karaoke text such as this one, that is not just standard phrases, you will need to study Thai a few years first. A dictionary won't help because the transcription used in that SMS is all over the place. You will have to guess, and base those guesses on your knowledge of sentence structure and vocabulary. I couldn't guess จางหาย for example, because I had never heard it, only familiar with หาย in isolation. Link to comment Share on other sites More sharing options...
kunticha Posted February 19, 2007 Share Posted February 19, 2007 how do you translate SMS's?mee ther jeung mee rew. wan tee hau jeung jang hiay. mee ther nai hua jai look tang bai ciang opoun thanks for any help. mee ther jeung mee raw : there is you so there is us (could it be " because we have each other"??) let's say because we have each other therefore those lonely days were faded away. because i have you in my heart so my whole world is so warm. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Johpa Posted February 19, 2007 Share Posted February 19, 2007 how do you translate SMS's?mee ther jeung mee rew. wan tee hau jeung jang hiay. mee ther nai hua jai look tang bai ciang opoun thanks for any help. มีเธอจึงมีเรา - there is you so there is us วันที่เหงาจึงจางหาย - lonely day then fade away มีเธอในหัวใจ - with you in my heart โลกทั้งใบช่างอบอุ่น - my whole world is so warm Thanks a lot! How did you come up with the Thai characters based on the english letters? I can't figure out how to translate my SMS's when written in the english letters. Buy a dictionary I guess. Where to start? I looked at the online dictionaries but they are not much help. Thanks. Yoot is Thai, so he knows much better than those of us who are not, what a possible sentence in Thai is. Let's face it, Khun Yoot is probably younger than many of us and has sent and received far more valentine messages over the past years than the rest of us combined. Regardless, after finding the original transliteration impossible to parse, I click my heels and tip my hat to his translation of a genre this old fart now finds nearly alien. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now