chonabot Posted May 9, 2007 Share Posted May 9, 2007 I would be grateful if any of you scholarly types could furnish me with the Thai literal translation for the adjective - 'Pathetic'. Cheers! Chon Link to comment Share on other sites More sharing options...
eljeque Posted May 9, 2007 Share Posted May 9, 2007 Nah wait tanah น่าเวทนา Link to comment Share on other sites More sharing options...
chonabot Posted May 9, 2007 Author Share Posted May 9, 2007 Nah wait tanahน่าเวทนา Thanks ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
mangkorn Posted May 10, 2007 Share Posted May 10, 2007 Nah wait tanahน่าเวทนา น่าสงสาร - naa (F) sohng ® saan ® - is perhaps more common. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AjarnP Posted May 10, 2007 Share Posted May 10, 2007 Nah wait tanahน่าเวทนา น่าสงสาร - naa (F) sohng ® saan ® - is perhaps more common. I believe สมเพช.......นาสมเพช sohm paich pait or even นาสังเวช sangwait might be nearer what you'e looking for Link to comment Share on other sites More sharing options...
bannork Posted May 10, 2007 Share Posted May 10, 2007 (edited) Does the OP mean pathetic as in genuinely sorry for what he sees, ie children begging, or does he feel disgusted with the performance, as in watching England play football? If the latter น่าสมเพช may be suitable, if the former, the earlier examples may suffice. Edited May 10, 2007 by bannork Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted May 11, 2007 Share Posted May 11, 2007 I'd go with น่าสมเพช [naa-som-pheet], because it seems to be widely used in movie subtitles whenever a character uses "pathetic" in English. This could also be translated "pitiful." It seems to me that น่าสงสาร [naa-song-saan] is used more when one emphathizes, and น่าสมเพช is more when one doesn't, but I'm sure that's not universal, and it may just be my limited interpretation. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mangkorn Posted May 11, 2007 Share Posted May 11, 2007 I'd go with น่าสมเพช [naa-som-pheet], because it seems to be widely used in movie subtitles whenever a character uses "pathetic" in English. This could also be translated "pitiful."It seems to me that น่าสงสาร [naa-song-saan] is used more when one emphathizes, and น่าสมเพช is more when one doesn't, but I'm sure that's not universal, and it may just be my limited interpretation. Agreed, Rikker. น่าสงสาร does generally imply empathy. Could it be regarded as "pitiful," while น่าสมเพช would be "pathetic"? Is there a distinction between the two in English? Or does it depend on one's attitude when speaking? Link to comment Share on other sites More sharing options...
chonabot Posted May 11, 2007 Author Share Posted May 11, 2007 Does the OP mean pathetic as in genuinely sorry for what he sees, ie children begging, or does he feel disgusted with the performance, as in watching England play football? If the latter น่าสมเพช may be suitable, if the former, the earlier examples may suffice. The second instance was the one I was after. Thanks all for this comprehensive translation of both scenarios! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted May 11, 2007 Share Posted May 11, 2007 Agreed, Rikker. น่าสงสาร does generally imply empathy. Could it be regarded as "pitiful," while น่าสมเพช would be "pathetic"? Is there a distinction between the two in English? Or does it depend on one's attitude when speaking? For me, both "pitiful" and "pathetic" involve a mix of pity and contempt, although it depends on the context. Maybe "pitiable" matches น่าสงสาร better. For me it's more neutral--inspiring pity, but not so much contempt. Your mileage my vary. Or "poor," as in "the poor child" เด็à¸à¸™à¹ˆà¸²à¸ªà¸‡à¸ªà¸²à¸£. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mangkorn Posted May 11, 2007 Share Posted May 11, 2007 Agreed, Rikker. น่าสงสาร does generally imply empathy. Could it be regarded as "pitiful," while น่าสมเพช would be "pathetic"? Is there a distinction between the two in English? Or does it depend on one's attitude when speaking? For me, both "pitiful" and "pathetic" involve a mix of pity and contempt, although it depends on the context. Maybe "pitiable" matches น่าสงสาร better. For me it's more neutral--inspiring pity, but not so much contempt. Your mileage my vary. Or "poor," as in "the poor child" เด็à¸à¸™à¹ˆà¸²à¸ªà¸‡à¸ªà¸²à¸£. "Pitiable," that's the ticket. Thanks. "Deserving of pity." The verb สงสาร means "to pity, to feel sorry for, to empathize with," the way I hear it used. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now