1FinickyOne Posted January 8, 2021 Share Posted January 8, 2021 excuse the transliteration... "shu tong jai" a lady I was once interested in said that to [or about] me... Link to comment Share on other sites More sharing options...
rumak Posted January 8, 2021 Share Posted January 8, 2021 maybe she said " shu not tied " ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
eric67 Posted January 8, 2021 Share Posted January 8, 2021 Maybe ชู้ทางใจ choo taang jai, to be secretly in love with someone 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
KhaoNiaw Posted January 8, 2021 Share Posted January 8, 2021 (edited) My name's Tong Jai ? ชื่อต้องใจค่ะ Edited January 8, 2021 by KhaoNiaw Link to comment Share on other sites More sharing options...
TanooPet Posted January 8, 2021 Share Posted January 8, 2021 (edited) Eric67 is correct. ชู้ทางใจ....you secretly love her but haven't preformed any "action" yet...usually because one or both of you is in a relationship. Edited January 8, 2021 by blackcab Website address removed 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
1FinickyOne Posted January 9, 2021 Author Share Posted January 9, 2021 10 hours ago, TanooPet said: Eric67 is correct. ชู้ทางใจ....you secretly love her but haven't preformed any "action" yet...usually because one or both of you is in a relationship. Thank you - that fits the situation perfectly... funny how it takes so many English words to convey the same thought... Is there any possibility you can define the first word.. I get the Jai.. and the 'way' - taang, but not the first word... Link to comment Share on other sites More sharing options...
TanooPet Posted January 9, 2021 Share Posted January 9, 2021 Sorry just replying. I don't get on here very often. Yeah, I never get it either. Definitely a short language! ชู้....I'm sure you know เจ้าชู้....means to flirt obviously. ชู้ would be in the noun sense meaning an affair. You could say เขาเป็นชู้กับเธอเหรอ...would mean "he's having an affair with her?" Oddly it's not used in the verb sense. You couldn't say ผมชู้กับเธอ....you'd have to say ผมเป็นชู้กับเธอ...or insert your own pronouns ;) Hope that helps.Here are a few more examples: ผู้หญิงคนนี้มีชู้-she's having an affair เขาเป็นชู้กับเธอ-he's her lover (and she's already in a relationship...i.e. she's cheating) You always have to say มีชู้ kind of like saying HAVE an affair.... 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now