Jump to content

Recommended Posts

Posted

hi all,

i'm trying to translate the english line below into thai, did i do it correctly?

"when you asked me how was my lesson, i always reply i don't know because i did not know how to explain..."

àÁ×èÍääس¶ÒÁàÃ×èͧº·àÃÕ¹©Ñ¹ÍÂèÒ§äà ©Ñ¹àÊÁ͵ͺÇèÒäÁèÃÙé à¾ÃÒÐÇèҩѹäÁèÃÙé¨Ð͸ԺÒÂÍÂèÒ§äÃ

i'm not exactly sure where the word "always" should come in a thai sentence structure. am also unsure about the use of ÃÙé¨Ð

thanks again

khaojao

Posted
hi all,

i'm trying to translate the english line below into thai, did i do it correctly?

"when you asked me how was my lesson, i always reply i don't know because i did not know how to explain..."

àÁ×èÍääس¶ÒÁàÃ×èͧº·àÃÕ¹©Ñ¹ÍÂèÒ§äà ©Ñ¹àÊÁ͵ͺÇèÒäÁèÃÙé à¾ÃÒÐÇèҩѹäÁèÃÙé¨Ð͸ԺÒÂÍÂèÒ§äÃ

i'm not exactly sure where the word "always" should come in a thai sentence structure. am also unsure about the use of ÃÙé¨Ð

thanks again

khaojao

©Ñ¹µÍºÍÂÙèàÊÁÍÇèÒäÁèÃÙé à¾ÃÒЩѹäÁèÃÙéÇèÒ¨Ð͸ԺÒÂÍÂèÒ§äÃ

©Ñ¹µÍºÍÂÙèà»ç¹»ÃШÓÇèÒäÁèÃÙé à¾ÃÒЩѹ͸ԺÒÂäÁè¶Ù¡

Posted

... with a bit of poetic license...

เมื่อคุณถามว่า "บทเรียนเป็นยังไงบ้าง" ผมมักจะตอบว่า "ก็ไม่รู้นะ" เพราะรู้เลยว่าผมจะอธิบายไม่ถูก

Posted

i have a few more translations...plsss.... :D

1. i cannot break it down any further (in reference to an equation)

- ©Ñ¹áµ¡äÁèä´éáÅéÇ

2. i use opposites to balance the equation

- ©Ñ¹¹ÓÁÒãªé¸ÒµØµÃ§¢éÒÁ(ÁÒ)à©ÅÔèÂÊÁ¡Òà <--should i use ÁÒ here?

3. it thins out til it dissolves away <-- i'm baffled as to how to translate this :o

4. it gets sucked in (to a vacuum)

- ÁѹãËé´Ù´«Ñº

thanks much

Posted
thanks for those variations! one more question on this sentence...should i be using ÍÂèÒ§äà or ÂÑ§ä§ ?

Use ÍÂèÒ§äà for writing

Use ÂÑ§ä§ for speaking

Posted
i have a few more translations...plsss.... :D

1. i cannot break it down any further (in reference to an equation)

- ©Ñ¹áµ¡äÁèä´éáÅéÇ

2. i use opposites to balance the equation

- ©Ñ¹¹ÓÁÒãªé¸ÒµØµÃ§¢éÒÁ(ÁÒ)à©ÅÔèÂÊÁ¡Òà <--should i use ÁÒ here?

3. it thins out til it dissolves away <-- i'm baffled as to how to translate this :o

4. it gets sucked in (to a vacuum)

- ÁѹãËé´Ù´«Ñº

thanks much

Let's try this, I hope it's OK for you

1. ©Ñ¹á¡ÂèÍÂŧä»ÍÕ¡äÁèä´éáÅéÇ

2. ©Ñ¹¹ÓàÍҸҵصç¡Ñ¹¢éÒÁà¢éÒÁÒãªéà©ÅÕèÂÊÁ¡ÒÃ

3. Áѹ¤èÍÂæà¨×ͨҧ仨¹ÅÐÅÒÂËÁ´ä»

4. Áѹ¶Ù¡´Ù´à¢éÒ(ä»ã¹à¤Ã×èͧ´Ù´½Øè¹)

Posted (edited)

Being a TH who studied in science and maths. I would say

i have a few more translations...plsss.... :D

1. i cannot break it down any further (in reference to an equation)

- ©Ñ¹áµ¡ÊÁ¡ÒõèÍäÁèä´éáÅéÇ

2. i use opposites to balance the equation

- ©Ñ¹ãªé(ÊÁ¡ÒÃ)½Ñ觵ç¢éÒÁÁÒºÒÅÒ¹«ì(ÊÁ¡ÒÃ)

3. it thins out til it dissolves away <-- i'm baffled as to how to translate this :o

- ÁѹŴŧ¨¹ÅÐÅÒÂËÁ´ä»

4. it gets sucked in (to a vacuum)

- Áѹ¶Ù¡´Ù´(㹶éÇÂÈÙ¹ÂìÂÒ¡ÒÈ??) > I need more detail what do you mean by a vacuum

thanks much

It sounds like Chemistry,Balancing Chemical Equations and Chromatography (closed system) somehow :D:D

If you give me more detail i may know a better answer for you.

Edited by BambinA
Posted
It sounds like Chemistry,Balancing Chemical Equations and Chromatography (closed system) somehow :D:D

If you give me more detail i may know a better answer for you.

hi bambina,

my apologies for the late reply as i've just returned after a trip to LOS

u are quite correct, they are about balancing those irritating equations haha...thanks for ur offer, the translations are sufficient enough for me to communicate them based on visual references i already have.

next time i need more translations i know who to find!! :o

thanks again!!

Posted

one more please...

i got stuck in problem solving and i just wanna say:-

"what's the next step?" or "what should i do next?"

how does it go in thai?

thank u once again. appreciate it heaps

Posted
"what's the next step?" ขั้นตอนต่อไปคืออะไร / อะไรคือขั้นตอนต่อไป

or

"what should i do next?" ผมควรทำอะไรต่อไป

  • 3 weeks later...
Posted

it's me again...back with more translation help needed!

i need to ask abt how a physical property FEELS (eg. if the element is rough or smooth) should i use the word ÃÙéÊÖ¡ (ruu serk) for this kind of FEEL?

smooth Íè͹¹ØèÁ (orn nuum)

rough ¡ÃéÒ¹ (graan)

cold ˹ÒÇ (naaw)

hot Ãé͹ (ron)

wet à»Õ¡ (piak)

dry áËé§ (haeng) or should it be áËé§áÅé§ (haeng laeng) ??

thank you maak maak

Posted
it's me again...back with more translation help needed!

i need to ask abt how a physical property FEELS (eg. if the element is rough or smooth) should i use the word ÃÙéÊÖ¡ (ruu serk) for this kind of FEEL?

smooth Íè͹¹ØèÁ (orn nuum) > เรียบ (riab)

rough ¡ÃéÒ¹ (graan) หยาบ (yaab)

cold ˹ÒÇ (naaw) เย็น (yen)

hot Ãé͹ (ron) correct

wet à»Õ¡ (piak) correct

dry áËé§ (haeng) or should it be áËé§áÅé§ (haeng laeng) ??>แห้ง (haeng)

thank you maak maak

Posted

thanks bambina...u've a life-saver once again :o

did i understand the first bit correctly that ÃÙéÊÖ¡ is the correct term to use?

thx

Posted (edited)

You may use the term "Feel-รู้สึก" ;however, it depends on a content.

Basically, we use Listing when we explain in the term of Physical Properties.

For example,

สมบัติทางกายภาพของหินแกรนิต (Physical Properties of Granite)

1) Color - white, pink, light grey สีขาว สีชมพู สีเทาอ่อน

2) Surface, Texture - coarse พื้นผิวและเนื้อหยาบ

3) Crystalized แวววาว

4) Durable ทนทาน

5) Feeling cold to touch - รู้สึกเย็นเมื่อสัมผัส

.....etc.

Edited by BambinA

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...