July 8, 200718 yr hi all, i'm trying to translate the english line below into thai, did i do it correctly? "when you asked me how was my lesson, i always reply i don't know because i did not know how to explain..." àÁ×èÍääس¶ÒÁàÃ×èͧº·àÃÕ¹©Ñ¹ÍÂèÒ§äà ©Ñ¹àÊÁ͵ͺÇèÒäÁèÃÙé à¾ÃÒÐÇèҩѹäÁèÃÙé¨Ð͸ԺÒÂÍÂèÒ§äà i'm not exactly sure where the word "always" should come in a thai sentence structure. am also unsure about the use of ÃÙé¨Ð thanks again khaojao
July 8, 200718 yr hi all,i'm trying to translate the english line below into thai, did i do it correctly? "when you asked me how was my lesson, i always reply i don't know because i did not know how to explain..." àÁ×èÍääس¶ÒÁàÃ×èͧº·àÃÕ¹©Ñ¹ÍÂèÒ§äà ©Ñ¹àÊÁ͵ͺÇèÒäÁèÃÙé à¾ÃÒÐÇèҩѹäÁèÃÙé¨Ð͸ԺÒÂÍÂèÒ§äà i'm not exactly sure where the word "always" should come in a thai sentence structure. am also unsure about the use of ÃÙé¨Ð thanks again khaojao ©Ñ¹µÍºÍÂÙèàÊÁÍÇèÒäÁèÃÙé à¾ÃÒЩѹäÁèÃÙéÇèÒ¨Ð͸ԺÒÂÍÂèÒ§äà ©Ñ¹µÍºÍÂÙèà»ç¹»ÃШÓÇèÒäÁèÃÙé à¾ÃÒЩѹ͸ԺÒÂäÁè¶Ù¡
July 8, 200718 yr ... with a bit of poetic license... เมื่อคุณถามว่า "บทเรียนเป็นยังไงบ้าง" ผมมักจะตอบว่า "ก็ไม่รู้นะ" เพราะรู้เลยว่าผมจะอธิบายไม่ถูก
July 9, 200718 yr Author thanks for those variations! one more question on this sentence...should i be using ÍÂèÒ§äà or ÂÑ§ä§ ?
July 9, 200718 yr Author i have a few more translations...plsss.... 1. i cannot break it down any further (in reference to an equation) - ©Ñ¹áµ¡äÁèä´éáÅéÇ 2. i use opposites to balance the equation - ©Ñ¹¹ÓÁÒãªé¸ÒµØµÃ§¢éÒÁ(ÁÒ)à©ÅÔèÂÊÁ¡Òà <--should i use ÁÒ here? 3. it thins out til it dissolves away <-- i'm baffled as to how to translate this 4. it gets sucked in (to a vacuum) - ÁѹãËé´Ù´«Ñº thanks much
July 9, 200718 yr thanks for those variations! one more question on this sentence...should i be using ÍÂèÒ§äà or ÂÑ§ä§ ? Use ÍÂèÒ§äà for writing Use ÂÑ§ä§ for speaking
July 9, 200718 yr i have a few more translations...plsss.... 1. i cannot break it down any further (in reference to an equation) - ©Ñ¹áµ¡äÁèä´éáÅéÇ 2. i use opposites to balance the equation - ©Ñ¹¹ÓÁÒãªé¸ÒµØµÃ§¢éÒÁ(ÁÒ)à©ÅÔèÂÊÁ¡Òà <--should i use ÁÒ here? 3. it thins out til it dissolves away <-- i'm baffled as to how to translate this 4. it gets sucked in (to a vacuum) - ÁѹãËé´Ù´«Ñº thanks much Let's try this, I hope it's OK for you 1. ©Ñ¹á¡ÂèÍÂŧä»ÍÕ¡äÁèä´éáÅéÇ 2. ©Ñ¹¹ÓàÍҸҵصç¡Ñ¹¢éÒÁà¢éÒÁÒãªéà©ÅÕèÂÊÁ¡Òà 3. Áѹ¤èÍÂæà¨×ͨҧ仨¹ÅÐÅÒÂËÁ´ä» 4. Áѹ¶Ù¡´Ù´à¢éÒ(ä»ã¹à¤Ã×èͧ´Ù´½Øè¹)
July 9, 200718 yr Being a TH who studied in science and maths. I would say i have a few more translations...plsss.... 1. i cannot break it down any further (in reference to an equation) - ©Ñ¹áµ¡ÊÁ¡ÒõèÍäÁèä´éáÅéÇ 2. i use opposites to balance the equation - ©Ñ¹ãªé(ÊÁ¡ÒÃ)½Ñ觵ç¢éÒÁÁÒºÒÅÒ¹«ì(ÊÁ¡ÒÃ) 3. it thins out til it dissolves away <-- i'm baffled as to how to translate this - ÁѹŴŧ¨¹ÅÐÅÒÂËÁ´ä» 4. it gets sucked in (to a vacuum) - Áѹ¶Ù¡´Ù´(ã¹¶éÇÂÈÙ¹ÂìÂÒ¡ÒÈ??) > I need more detail what do you mean by a vacuum thanks much It sounds like Chemistry,Balancing Chemical Equations and Chromatography (closed system) somehow If you give me more detail i may know a better answer for you. Edited July 9, 200718 yr by BambinA
July 16, 200718 yr Author It sounds like Chemistry,Balancing Chemical Equations and Chromatography (closed system) somehow If you give me more detail i may know a better answer for you. hi bambina, my apologies for the late reply as i've just returned after a trip to LOS u are quite correct, they are about balancing those irritating equations haha...thanks for ur offer, the translations are sufficient enough for me to communicate them based on visual references i already have. next time i need more translations i know who to find!! thanks again!!
July 23, 200718 yr Author one more please... i got stuck in problem solving and i just wanna say:- "what's the next step?" or "what should i do next?" how does it go in thai? thank u once again. appreciate it heaps
July 23, 200718 yr "what's the next step?" ขั้นตอนต่อไปคืออะไร / อะไรคือขั้นตอนต่อไปor "what should i do next?" ผมควรทำอะไรต่อไป
August 8, 200718 yr Author it's me again...back with more translation help needed! i need to ask abt how a physical property FEELS (eg. if the element is rough or smooth) should i use the word ÃÙéÊÖ¡ (ruu serk) for this kind of FEEL? smooth Íè͹¹ØèÁ (orn nuum) rough ¡ÃéÒ¹ (graan) cold ˹ÒÇ (naaw) hot Ãé͹ (ron) wet à»Õ¡ (piak) dry áËé§ (haeng) or should it be áËé§áÅé§ (haeng laeng) ?? thank you maak maak
August 8, 200718 yr it's me again...back with more translation help needed!i need to ask abt how a physical property FEELS (eg. if the element is rough or smooth) should i use the word ÃÙéÊÖ¡ (ruu serk) for this kind of FEEL? smooth Íè͹¹ØèÁ (orn nuum) > เรียบ (riab) rough ¡ÃéÒ¹ (graan) หยาบ (yaab) cold ˹ÒÇ (naaw) เย็น (yen) hot Ãé͹ (ron) correct wet à»Õ¡ (piak) correct dry áËé§ (haeng) or should it be áËé§áÅé§ (haeng laeng) ??>แห้ง (haeng) thank you maak maak
August 8, 200718 yr Author thanks bambina...u've a life-saver once again did i understand the first bit correctly that ÃÙéÊÖ¡ is the correct term to use? thx
August 8, 200718 yr You may use the term "Feel-รู้สึก" ;however, it depends on a content. Basically, we use Listing when we explain in the term of Physical Properties. For example, สมบัติทางกายภาพของหินแกรนิต (Physical Properties of Granite) 1) Color - white, pink, light grey สีขาว สีชมพู สีเทาอ่อน 2) Surface, Texture - coarse พื้นผิวและเนื้อหยาบ 3) Crystalized แวววาว 4) Durable ทนทาน 5) Feeling cold to touch - รู้สึกเย็นเมื่อสัมผัส .....etc. Edited August 8, 200718 yr by BambinA
Create an account or sign in to comment