Jump to content

Recommended Posts

Posted
1 minute ago, Harrisfan said:

ออกไปเที่ยวกลางคืนที่ยิ่งใหญ่

How does that translate exactly?

Posted

How does that translate exactly?

The phrase "ออกไปเที่ยวกลางคืนที่ยิ่งใหญ่" (àwk bpai thîeow klang kün thîi yîng yài) translates exactly to:

  • ออกไป (àwk bpai) – "Go out"

  • เที่ยว (thîeow) – "Travel" or "go out" (used in the context of socializing or going out for fun)

  • กลางคืน (klang kün) – "Night"

  • ที่ (thîi) – "That" or "which"

  • ยิ่งใหญ่ (yîng yài) – "Grand" or "magnificent"

So, the phrase "ออกไปเที่ยวกลางคืนที่ยิ่งใหญ่" literally translates to "Go out travel night that grand", which in context means "Go for a grand night out" or "Go out for a magnificent night."


On the other hand, "เที่ยวให้สุดเหวี่ยง" (thîeow hâi sùt wìang) more closely translates to "party to the fullest" or "go wild," with the breakdown being:

  • เที่ยว (thîeow) – "Go out"

  • ให้ (hâi) – "Give" or "to" (used here in the sense of "to make happen")

  • สุดเหวี่ยง (sùt wìang) – "To the extreme" or "wild" (literally "end swing," implying going to the fullest or without restraint)

This phrase conveys the idea of partying with a lot of freedom, having a carefree, fun time—similar to the English idiom "paint the town red."

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...