October 7, 200718 yr Hey, I'd like some phrases translated for a friend of mine: Rak na do lee tua eng hai di na chop kun mak lei na ya leum rao la kidteung na Your help is much appreciated!
October 7, 200718 yr Hey, I'd like some phrases translated for a friend of mine:Rak na Love You do lee tua eng hai di na Take good care of yourself chop kun mak lei na I like you very much ya leum rao la Don't forget us kidteung na Miss you (or miss me) The use of นะ Na and ละ la are just for emphasis in conversation. It is easy for farang to overuse them. Your help is much appreciated! Edited October 7, 200718 yr by garro
October 7, 200718 yr Garro's correct, only one thing to add: ya leum rao laDon't forget us The basic meaning of 'rao' is we, but it is often used to refer to just one person as well, so chances are she is just saying 'don't forget me'.
October 7, 200718 yr Author Much thanks! Hey, I might have some more phrases in the future-would it be possible for you to help me then as well?
October 7, 200718 yr Author Another batch: Teung me wa ter ja kid yang rai ko tam.teung me wa krai ja wa arai ko tam.rao ko ke yak bok wa chob le huang kun talod wela. And possibly this: T.Q.M. does anyone know if this is an acronym in Thai?
October 7, 200718 yr Another batch:Teung me wa ter ja kid yang rai ko tam.teung me wa krai ja wa arai ko tam.rao ko ke yak bok wa chob le huang kun talod wela. Let me try... How do you feel, what do you think about me? he/she asked. Should anyone have any worries/problems about me, he/she asked. I'd like to say how much I like and care about, you all the time (24/7).
October 7, 200718 yr Teung me wa ter ja kid yang rai ko tam.teung me wa krai ja wa arai ko tam.rao ko ke yak bok wa chob le huang kun talod wela. No matter what you think, no matter what anyone might say, I'd just like to say I care for you and worry about you all the time. "arai... ko tam" = No matter what "yangrai... ko tam" = No matter how (often has to be translated into 'what' to make it fit idiomatically with English as Thai uses yangrai 'how' in many instances where English would typically use 'what')
October 7, 200718 yr <br />Teung me wa ter ja kid yang rai ko tam.teung me wa krai ja wa arai ko tam.rao ko ke yak bok wa chob le huang kun talod wela.<br /><br />No matter what you think, no matter what anyone might say, I'd just like to say I care for you and worry about you all the time.<br /><br />"arai... ko tam" = No matter what<br />"yangrai... ko tam" = No matter how (often has to be translated into 'what' to make it fit idiomatically with English as Thai uses yangrai 'how' in many instances where English would typically use 'what')<br /><br /><br /><br />Awesome... learning so much everyday. I'd be grateful if you could write that saying in Thai.
October 7, 200718 yr I still haven't got back my Thai character support on this machine, but I can copy paste some things: อะไรก็ตาม = arai ko tam in the text (I would transcribe as 'arai kaw taam' but that's personal preference. To confirm better to English spelling, arai gaw dtaam). อย่างไรก็ตาม = yang rai ko tam in the text (I would transcribe as 'yaangrai kaw taam'. Closer to English, yahngrai gaw dtaam) ถึงแม้ว่า = teung me wa (I would transcribe as 'thueng mae waa')
Create an account or sign in to comment