Jump to content

Recommended Posts

Posted

Am I correct in thinking that:

"phom ja phaa khun bpai baan" means specificially that I will take you home

whereas

"phom ja bpai sawn khun thii baan" can mean that i am sending you home?

More specifically, could the second be interpreted as just telling them to go home and not that you are taking them?

Or that you may have someone else take them home?

Whereas the first says that I specifically will be taking them home?

Am I anywhere near close? I may be translating 'sawng' too literally if I am wrong.

Posted

Off the top of my head I would translate the first as 'bringing someone along' and the second as 'dropping someone off'.

The sentences you chose suggest to me that the first is taking them to your home and the second to theirs.

Posted
Am I correct in thinking that:

"phom ja phaa khun bpai baan" means specificially that I will take you home

whereas

"phom ja bpai sawn khun thii baan" can mean that i am sending you home?

More specifically, could the second be interpreted as just telling them to go home and not that you are taking them?

Or that you may have someone else take them home?

Whereas the first says that I specifically will be taking them home?

Am I anywhere near close? I may be translating 'sawng' too literally if I am wrong.

Not sure, but I think "bpai song" can be used for all: to accompany to the bus stop; to hail a taxi; or to accompany them all the way home.

If you are going to drive someone home in your own car, that may be more specific - but then again, "bpai song" can also serve for that general purpose as well.

If you say "phom ja bpai song khun..." it would not be interpreted as telling them to go home, but rather that you are "sending" (accompanying) them - at least part of the way. To be more specific, one might add "to the bus stop," or "to hail a taxi." That is generally understood in the context: if you both know he/she is going to the subway; or, if you have your car keys in hand and obviously seem willing to drive, there may be no need to say more, in either case.

But telling someone to go home would surely be different :o

(Note: I think "sawng" is the wrong pronunciation for the vowel; more like "oh" than "aw." Not trying to pick any nits here; there is a very real difference in Thai. Also, I assume that "sawn" was a typo; if not, that could be misunderstood.)

I don't think "phaa" would be the word to use in that case. But, I've been wrong before...

Cheers.

Posted
Am I correct in thinking that:

"phom ja phaa khun bpai baan" means specificially that I will take you home

whereas

"phom ja bpai sawn khun thii baan" can mean that i am sending you home?

More specifically, could the second be interpreted as just telling them to go home and not that you are taking them?

Or that you may have someone else take them home?

Whereas the first says that I specifically will be taking them home?

Am I anywhere near close? I may be translating 'sawng' too literally if I am wrong.

Not sure, but I think "bpai song" can be used for all: to accompany to the bus stop; to hail a taxi; or to accompany them all the way home.

If you are going to drive someone home in your own car, that may be more specific - but then again, "bpai song" can also serve for that general purpose as well.

If you say "phom ja bpai song khun..." it would not be interpreted as telling them to go home, but rather that you are "sending" (accompanying) them - at least part of the way. To be more specific, one might add "to the bus stop," or "to hail a taxi." That is generally understood in the context: if you both know he/she is going to the subway; or, if you have your car keys in hand and obviously seem willing to drive, there may be no need to say more, in either case.

But telling someone to go home would surely be different :o

(Note: I think "sawng" is the wrong pronunciation for the vowel; more like "oh" than "aw." Not trying to pick any nits here; there is a very real difference in Thai. Also, I assume that "sawn" was a typo; if not, that could be misunderstood.)

I don't think "phaa" would be the word to use in that case. But, I've been wrong before...

Cheers.

mangkorn,

i agree with everything you said. imho it all depends on the situation as to the choice of vocabulary.

i also think the op is getting mixed up with the following, pay song which i would use to say , to take someone/something to, and phaa.....pay, to take someone to.

i dont know the context or the situation, or even if, phom hai khun klap bahn, would do.

Posted

I can see you need to get those two sentences straight. Very useful pharse and better make sure she truely knows what you mean.

Posted
i agree with everything you said. imho it all depends on the situation as to the choice of vocabulary.

i also think the op is getting mixed up with the following, pay song which i would use to say , to take someone/something to, and phaa.....pay, to take someone to.

i dont know the context or the situation, or even if, phom hai khun klap bahn, would do.

I think that "phaa" means "to lead" - which is not the same as to accompany someone.

Might be apropos for elephants - or heading up a parade - but I've never heard it said to refer to walking with a friend to the bus stop....

But, as always, I could be wrong about that

Cheers.

Posted
I think that "phaa" means "to lead" - which is not the same as to accompany someone.

Might be apropos for elephants - or heading up a parade - but I've never heard it said to refer to walking with a friend to the bus stop....

But, as always, I could be wrong about that

I think พา is the preferred word to use for people. Isn't it นำ the word one is not supposed to use?

Posted

พา is the preferred word to use for people เอา is the one for objects and นำ as I understand it is a more formal version of เอา in that sense.

I have been corrected to using พา for bringing a friend along by both my teacher and my gf so I am fairly sure it's fine to use for that.

Posted

พา is the preferred word to use for people เอา is the one for objects and นำ as I understand it is a more formal version of เอา in that sense.

I have been corrected to using พา for bringing a friend along by both my teacher and my gf so I am fairly sure it's fine to use for that.

withnail

took me a while to find it, but eventually managed to find my utl module 2 book, which has the following explanations.

aw......maa to bring something to

aw......pay to take something away

phaa....maa to bring someone to

phaa....pay to take someone to

i tend to stick to using these, however it may be that people are too polite to correct me, i have been guilty of using the wrong grammar/structure without realizing it, and had to ask my teacher for a proper explanation.

Posted
i also think the op is getting mixed up with the following, pay song which i would use to say , to take someone/something to, and phaa.....pay, to take someone to.

i dont know the context or the situation, or even if, phom hai khun klap bahn, would do.

That is correct.

Anyone got an answer for this?

There were a couple of ideas before it all went off track :o

Posted
Am I correct in thinking that:

"phom ja phaa khun bpai baan" means specificially that I will take you home

whereas

"phom ja bpai sawn khun thii baan" can mean that i am sending you home?

Use one of the following two, no preference. Each says the same thing.

"phom ja phaa khun bpai song baan" = I will take you to your home.

"phom ja bpai song khun thii baan" = I will take you to your home.

"phom ja bpai sawn khun thii baan"

As written, "sawn" means "teach". So the sentence means "I will go to teach you at (your) home.

As Mangkorn pointed out, it needs to be: song, not sawn.

I think that "phaa" means "to lead" - which is not the same as to accompany someone.

I think พา is the preferred word to use for people. Isn't it นำ the word one is not supposed to use?

It is true that "Paa" is not the same as to accompany someone.

"Paa" means exactly as "take". It is commonly used for taking another person (somewhere).

It is very common for a man to use the word "Paa" to take a girl home. It may imply providing safety, or convenience, etc. in taking her home.

It is less common to offer another man this way. In the Thai culture, a man can fend for himself. You don't offer to take him home. If you do, he may glance at you to check your alterior motive.

Exception, if you drive, and he will walk or take a bus. It is OK then to make the offer.

To accompany someone, you may use:

"phom ja pai pen peun khun" = I will accompany you.

--

พา is the preferred word to use for people เอา is the one for objects..

Since "เอา" is mentioned, I think it deserves a little warning.

This word has a second meaning. If used with a girl, it happens to mean to "have sex" with her.

So if you say:

"phom ja au khun pai song baan" means you will take her home. She understands it. But the word "au" is a bit odd.

But if you say: "phom ja au khun" or "phom ja au khun thii baan"

She may run! You just let her know you intention to mount her.

It is a rather rude way to say also.

So try not to use this word "เอา" with girls.

Posted
i also think the op is getting mixed up with the following, pay song which i would use to say , to take someone/something to, and phaa.....pay, to take someone to.

i dont know the context or the situation, or even if, phom hai khun klap bahn, would do.

That is correct.

Anyone got an answer for this?

There were a couple of ideas before it all went off track :o

ไปส่ง specifically for showing อัธยาศัย when a person is leaving, อัธยาศัย brings us to ใจคอ gave me a new word อารมณ์ which means mood, so I presume it's a nice thing to do so if you say 'pysong' you are taking someone away from where you are to where they want to go. In the same definition as py sng, เลี้ยงส่ง 'liang sng' is mentioned, so if expenditure is involved maybe this is correct. Before this I thought that you could just say 'pm ja sng kun py bahn' but 'sng is definitely for things. พา has a really short definition นำไป I read that to mean and always thought that you are taking someone with you and staying with them. py sng bahn is taking them to their house where you will leave them and pa py bahn is taking them to a place where you will both stay. Is this correct?

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...