bannork Posted January 30, 2008 Share Posted January 30, 2008 An Thai assistant of a friend at work has been skiving a lot, absent from work with lame excuses of sickness, if not himself he claims his daughter is ill. Eveyone knows he's lying so the boss docked 60% of his pay this month. The assistant complained to my friend who turned to me and asked,'How do you say tough titties in Thai?' Offhand I could only think of สมน้ำหน้า but he wasn't trying to say served him right, rather he wanted to express his complete lack of sympathy and point out that's the way it goes if you misbehave. Any ideas? Link to comment Share on other sites More sharing options...
aanon Posted January 30, 2008 Share Posted January 30, 2008 An Thai assistant of a friend at work has been skiving a lot, absent from work with lame excuses of sickness, if not himself he claims his daughter is ill. Eveyone knows he's lying so the boss docked 60% of his pay this month.The assistant complained to my friend who turned to me and asked,'How do you say tough titties in Thai?' Offhand I could only think of สมน้ำหน้า but he wasn't trying to say served him right, rather he wanted to express his complete lack of sympathy and point out that's the way it goes if you misbehave. Any ideas? i wrote out some answers but deleted them. i just can't see that there is much to be gained by teaching your friend a single disparaging phrase. all the best. Link to comment Share on other sites More sharing options...
taxexile Posted January 30, 2008 Share Posted January 30, 2008 กรรมตามสนอง maybe "its karma" , is a more appropriate thing to say without being too disparaging. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DavidHouston Posted January 30, 2008 Share Posted January 30, 2008 Most appropriate? "กรรมสนองกรรม", "He got what he deserved." Link to comment Share on other sites More sharing options...
mangkorn Posted January 30, 2008 Share Posted January 30, 2008 Those last two suggestions seem a bit strong. Especially for a farang who can't speak Thai. Maybe not a good idea to talk about karma when referring to a mundane matter, anyway. Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted January 30, 2008 Share Posted January 30, 2008 I hear กรรมตามสนอง used in banter among friends; but if the message is not delivered with a twinkle in the eye and not between people who are on a joking basis with each other, it could sound quite offensive I think. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mangkorn Posted January 30, 2008 Share Posted January 30, 2008 I hear ??????????? used in banter among friends; but if the message is not delivered with a twinkle in the eye and not between people who are on a joking basis with each other, it could sound quite offensive I think. Exactly. Link to comment Share on other sites More sharing options...
siamesekitty Posted January 31, 2008 Share Posted January 31, 2008 I sometimes use "เสียใจด้วย" (I'm sorry to hear) with a wry smile. My friends know I mean something like "Oh, what a pity..." (a tad bit insincere, indifferent) Link to comment Share on other sites More sharing options...
mangkorn Posted February 2, 2008 Share Posted February 2, 2008 I sometimes use "เสียใจด้วย" (I'm sorry to hear) with a wry smile.My friends know I mean something like "Oh, what a pity..." (a tad bit insincere, indifferent) How about: แย่จังเลย Link to comment Share on other sites More sharing options...
mangkorn Posted February 2, 2008 Share Posted February 2, 2008 I sometimes use "เสียใจด้วย" (I'm sorry to hear) with a wry smile.My friends know I mean something like "Oh, what a pity..." (a tad bit insincere, indifferent) Just watching a film on DVD when this situation came up: a girl pretended to care about another's problem, but was obviously indifferent. The subtitle read นอกจากนี้ Would Thai people really say that? Or, would they recognize that sentiment if they watched that film and read that subtitle? Same DVD, a guy wrote a letter to his sweetheart and called her "dear," but the subtitle read: แพง - is that really a term of endearment in Thai? I know subtitles are very often dodgy, but are those correct common usages? Link to comment Share on other sites More sharing options...
aanon Posted February 2, 2008 Share Posted February 2, 2008 I sometimes use "เสียใจด้วย" (I'm sorry to hear) with a wry smile.My friends know I mean something like "Oh, what a pity..." (a tad bit insincere, indifferent) Just watching a film on DVD when this situation came up: a girl pretended to care about another's problem, but was obviously indifferent. The subtitle read นอกจากนี้ Would Thai people really say that? Or, would they recognize that sentiment if they watched that film and read that subtitle? Same DVD, a guy wrote a letter to his sweetheart and called her "dear," but the subtitle read: แพง - is that really a term of endearment in Thai? I know subtitles are very often dodgy, but are those correct common usages? i've seen what had to be computer generated thai subtitles before on a harry potter DVD. the แพง/dear thing is clearly that. if it wasn't like that all through the movie, then perhaps the subtitle writers started their work with a computer generated translation, changing it to make sense, and in this case they just missed a line. all the best. Link to comment Share on other sites More sharing options...
katana Posted February 3, 2008 Share Posted February 3, 2008 Same DVD, a guy wrote a letter to his sweetheart and called her "dear," but the subtitle read: แพง - is that really a term of endearment in Thai? I know subtitles are very often dodgy, but are those correct common usages? Maybe she was a high-maintenance gf lol Link to comment Share on other sites More sharing options...
robint Posted February 6, 2008 Share Posted February 6, 2008 thai subtitles are computer gernerated and almost unitelligble gibberish just the same for english subtitles on pirated dvds Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now