Hobgoblin Posted April 5, 2008 Share Posted April 5, 2008 Hi, I frequently use the Bangkok Metro (MRT), and have always wanted to know exactly what is said when approaching the station. I can pick out the words "Kaw Kwam" at the beginning and "Khao-Awk.... something ... rot" at the end. The English that is spoken after it is the station name, and then "Please mind the gap between train and platform". Thanks! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
PeaceBlondie Posted April 5, 2008 Share Posted April 5, 2008 That "please mind the gap" bit is a bit of all right if you are on a carriage from Brighton to Croydon, but it is a Briticism which has to be learnt by non-Brits who otherwise mightest spit the dummy out of the pram whilst lifting the boot on the drophead. Would "Watch your step" make more sense? 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
mike_l Posted April 5, 2008 Share Posted April 5, 2008 I think it's โปรดใช้ความระมัดระวังขณะก้าวออกจากรถ "prot chai kwam ra-mat ra-wang ka-na kao ork jaak rot" 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Popular Post meadish_sweetball Posted April 5, 2008 Popular Post Share Posted April 5, 2008 I will try to break it down for anyone who is interested in the structure: Semi-literally: 'Use care when step(ping) out from (the) car'. โปรด = Polite formal request word used mostly in writing ใช้ = Use ความระมัดระวัง = Care (carefulness) ขณะ = when; during (in formal constructions) ก้าว = to step ออก = [to go] out จาก = from รถ = car 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
withnail Posted April 5, 2008 Share Posted April 5, 2008 Mike's right. Link to comment Share on other sites More sharing options...
zorro1 Posted April 5, 2008 Share Posted April 5, 2008 Craks me up. Its a 2" gap at the most. Link to comment Share on other sites More sharing options...
thaiflyer1 Posted April 5, 2008 Share Posted April 5, 2008 Craks me up. Its a 2" gap at the most. Heres why..................... Warning..........dont click on link if you are of sensitive disposition!!!!! http://poetry.rotten.com/mind-the-gap/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
dumball Posted April 6, 2008 Share Posted April 6, 2008 Craks me up. Its a 2" gap at the most. Heres why..................... Warning..........dont click on link if you are of sensitive disposition!!!!! http://poetry.rotten.com/mind-the-gap/ A picture is worth a thousand words , you make a good point , loved it . Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted April 7, 2008 Share Posted April 7, 2008 I will try to break it down for anyone who is interested in the structure:Semi-literally: 'Use care when step(ping) out from (the) car'. โปรด = Polite formal request word used mostly in writing ใช้ = Use ความระมัดระวัง = Care (carefulness) ขณะ = when; during (in formal constructions) ก้าว = to step ออก = [to go] out จาก = from รถ = car The 'from' sounds nothing like 'Jak', so much so that I don't think it is 'jak rot'. Have you heard it? Link to comment Share on other sites More sharing options...
riga Posted April 7, 2008 Share Posted April 7, 2008 (edited) จาก = from IMHO in this case it means exactly this (preposition > from) and it sound like jaak (or chaak if you like this kind of transliteration) Where did you look for the sound of จาก? Have you tried thai-language.com? Edited April 7, 2008 by riga 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
cophen Posted April 7, 2008 Share Posted April 7, 2008 That "please mind the gap" bit is a bit of all right if you are on a carriage from Brighton to Croydon, but it is a Briticism which has to be learnt by non-Brits who otherwise mightest spit the dummy out of the pram whilst lifting the boot on the drophead. Would "Watch your step" make more sense? Surely if you watched your step you'd keep banging into people? Link to comment Share on other sites More sharing options...
meadish_sweetball Posted April 8, 2008 Share Posted April 8, 2008 I will try to break it down for anyone who is interested in the structure:Semi-literally: 'Use care when step(ping) out from (the) car'. โปรด = Polite formal request word used mostly in writing ใช้ = Use ความระมัดระวัง = Care (carefulness) ขณะ = when; during (in formal constructions) ก้าว = to step ออก = [to go] out จาก = from รถ = car The 'from' sounds nothing like 'Jak', so much so that I don't think it is 'jak rot'. Have you heard it? Yes, when the system was fairly new but only a few times and I did not pay attention enough to memorize the exact phrase. I based my breakdown on the sentence posted by Mike above, since it seemed correct. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mr_hippo Posted April 8, 2008 Share Posted April 8, 2008 Surely if you watched your step you'd keep banging into people? It does not literally mean 'Look at you feet'. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
siamesekitty Posted April 8, 2008 Share Posted April 8, 2008 I think mike's got it right: The announcement is made in the last 30 seconds of the clip. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rikker Posted April 8, 2008 Share Posted April 8, 2008 Yep, I also concur that Mike's got it right. It's fast speech, but it's definitely โปรดใช้ความระมัดระวังขณะก้าวออกจากรถ. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted April 11, 2008 Share Posted April 11, 2008 Yep, I also concur that Mike's got it right. It's fast speech, but it's definitely โปรดใช้ความระมัดระวังขณะก้าวออกจากรถ. I take your word for it, both 'step' and 'from' have the same vowel, albeit a different tone so you would expect to hear it clearly, but I have tried to hear Jak many times on the train, and just now on the the U tube version, but can't say that I did. Link to comment Share on other sites More sharing options...
siamesekitty Posted April 11, 2008 Share Posted April 11, 2008 in the announcement จาก sounds like จัก, something that often happens in spoken Thai Link to comment Share on other sites More sharing options...
BecTero1 Posted April 14, 2008 Share Posted April 14, 2008 If I may add the lady announcer says before that: Sa-tah-nee jawt-pai(F) Sa-tah-nee Sam Yan, next station, Sam Yan. Please correct if the announcer says "THAT! PAI! instead of "JAWT PAI" Link to comment Share on other sites More sharing options...
siamesekitty Posted April 14, 2008 Share Posted April 14, 2008 (edited) Ok, the whole thing (using my own transliteration): (0:24) สถานีต่อไป สถานีสามย่าน. (Sah-tah-nee tor pai, sah-tah-nee Sam Yan) = [The] next station: Sam Yan station (0:27) Next station - Sam Yan. . . . . (1:34) สถานีสามย่าน. Sam Yan. (Sah-tah-nee Sam Yan. Sam Yan.) = Sam Yan station (1:37) โปรดใช้ความระมัดระวังขณะก้าวออกจากรถ (Prohd chai kwahm rah-mahd rah-wahng khah-nah gao awk jahk rohd) = Please use care as [you are] step(ping) out of [the] train. (1:40) Sam Yan Station. Please mind the gap between train and platform. Edited April 14, 2008 by siamesekitty Link to comment Share on other sites More sharing options...
mangkorn Posted April 14, 2008 Share Posted April 14, 2008 If I may add the lady announcer says before that:Sa-tah-nee jawt-pai(F) Sa-tah-nee Sam Yan, next station, Sam Yan. Please correct if the announcer says "THAT! PAI! instead of "JAWT PAI" No, it's neither. It is ต่อไป That's what all the announcers say. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Goog Gai Posted November 25, 2022 Share Posted November 25, 2022 (edited) Actually, I've decided to learn this phrase as its a little more difficult and has amazingly useful Thai sounds and rhythms in it: Here's an audio clip of the announcement. Thank you all for helping me learn this as well, both spoken and with Thai letters → โปรดใช้ความระมัดระวังขณะก้าวออกจากรถ Ajarn Brian Knox McGugan ???????? SWU international collage of sustainability MRT mind the gap.m4a Edited November 25, 2022 by Goog Gai adjust detail Link to comment Share on other sites More sharing options...
Puccini Posted November 27, 2022 Share Posted November 27, 2022 On 11/25/2022 at 10:31 AM, Goog Gai said: ...collage of sustainability What is a collage of sustainability? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Goog Gai Posted March 31, 2023 Share Posted March 31, 2023 On 11/28/2022 at 1:42 AM, Puccini said: What is a collage of sustainability? https://www.swu.ac.th/en/content/ic.asp Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now