Jump to content

Recommended Posts

Posted

Does anyone know if this word cn be used in a derogatory term - มัย - meaning horse or mule?

I know 'kwai' - buffalo can be used in a bad way but can this word also be used in a derogatory way?

Probably need a thai expert like meadish sweatball to answer this, but everyone's welcome to comment

Posted
Does anyone know if this word cn be used in a derogatory term - มัย - meaning horse or mule?

I know 'kwai' - buffalo can be used in a bad way but can this word also be used in a derogatory way?

Probably need a thai expert like meadish sweatball to answer this, but everyone's welcome to comment

Horse is ม้า is not used as a derogatory form but หมา meaning dog is.

I didn't know the word มัย but looked it up and in the dictionary there was no reference to a derogatory meaning.

I also never heard it being used as such

Posted (edited)

มัย ๑ น. ม้า, ลา, อูฐ. (ป., ส. มย).

มัย ๒ ว. สําเร็จด้วย, แล้วด้วย, ประกอบด้วย, (ใช้ประกอบท้ายสมาส เช่น

มโนมัย ว่า สำเร็จด้วยใจ, กุศลมัย ว่า แล้วด้วยกุศล, ตฤณมัย ว่า

ประกอบด้วยหญ้า). (ป., ส. มย).

it cant be used in the deragotary way ,.. since i have never heard it bfor

neither being used generally.

but some MSN chatters use [ทาม]มัย? instead of [ทำ]ไม? ... both mean why?

Edited by thithi
Posted

I've often heard ไหม used with emphasis at the end of sarcastic questions, if that's any help. Though not by itself being derogatory, do you have any context in which you've heard it used??

Lithobid

Posted
มัย ๑ น. ม้า, ลา, อูฐ. (ป., ส. มย).

มัย ๒ ว. สําเร็จด้วย, แล้วด้วย, ประกอบด้วย, (ใช้ประกอบท้ายสมาส เช่น

มโนมัย ว่า สำเร็จด้วยใจ, กุศลมัย ว่า แล้วด้วยกุศล, ตฤณมัย ว่า

ประกอบด้วยหญ้า). (ป., ส. มย).

it cant be used in the deragotary way ,.. since i have never heard it bfor

neither being used generally.

but some MSN chatters use [ทาม]มัย? instead of [ทำ]ไม? ... both mean why?

Yes, i think i have the answer. was being used at the end of a sentence (in msn chat) someone said someone was selfish and the response from a third party was กำ which i think is gum/gam, meaning to attach/accompany, basically you also. The gf of the the guy that was originally called 'mean' responded with this: เจีบคืมัย , the first three characters i cant understand/translate but the dictionary seems to translate the last three as 'di' , can and mai- horse. but seems that as you say that can mean question/why(it always appears at the end in msn chat). So i guess she is saying ........ can? i think something like but i can,why? meaning he might be mean but she can be his gf why?. :o

Posted
มัย ๑ น. ม้า, ลา, อูฐ. (ป., ส. มย).

มัย ๒ ว. สําเร็จด้วย, แล้วด้วย, ประกอบด้วย, (ใช้ประกอบท้ายสมาส เช่น

มโนมัย ว่า สำเร็จด้วยใจ, กุศลมัย ว่า แล้วด้วยกุศล, ตฤณมัย ว่า

ประกอบด้วยหญ้า). (ป., ส. มย).

it cant be used in the deragotary way ,.. since i have never heard it bfor

neither being used generally.

but some MSN chatters use [ทาม]มัย? instead of [ทำ]ไม? ... both mean why?

Yes, i think i have the answer. was being used at the end of a sentence (in msn chat) someone said someone was selfish and the response from a third party was กำ which i think is gum/gam, meaning to attach/accompany, basically you also. The gf of the the guy that was originally called 'mean' responded with this: เจีบคืมัย , the first three characters i cant understand/translate but the dictionary seems to translate the last three as 'di' , can and mai- horse. but seems that as you say that can mean question/why(it always appears at the end in msn chat). So i guess she is saying ........ can? i think something like but i can,why? meaning he might be mean but she can be his gf why?. :o

huhhhh .. what's that? i dnt even know the meaning !!! typo i think

กำ = กรรม, เวรกรรม we say whne something sucks happened or nothing to say with the feeling a bit pity

Posted
มัย ๑ น. ม้า, ลา, อูฐ. (ป., ส. มย).

มัย ๒ ว. สําเร็จด้วย, แล้วด้วย, ประกอบด้วย, (ใช้ประกอบท้ายสมาส เช่น

มโนมัย ว่า สำเร็จด้วยใจ, กุศลมัย ว่า แล้วด้วยกุศล, ตฤณมัย ว่า

ประกอบด้วยหญ้า). (ป., ส. มย).

it cant be used in the deragotary way ,.. since i have never heard it bfor

neither being used generally.

but some MSN chatters use [ทาม]มัย? instead of [ทำ]ไม? ... both mean why?

Yes, i think i have the answer. was being used at the end of a sentence (in msn chat) someone said someone was selfish and the response from a third party was กำ which i think is gum/gam, meaning to attach/accompany, basically you also. The gf of the the guy that was originally called 'mean' responded with this: เจีบคืมัย , the first three characters i cant understand/translate but the dictionary seems to translate the last three as 'di' , can and mai- horse. but seems that as you say that can mean question/why(it always appears at the end in msn chat). So i guess she is saying ........ can? i think something like but i can,why? meaning he might be mean but she can be his gf why?. :o

I think you misunderstood. From these three lines of their chatting, it sounds like they were teasing each other.

Someone said to someone "selfish" เห็นแก่ตัว

A third party : "Oh my(feeling pity for the one who was called a selfish)" กำ

The girl : Is that hurt? (for being called 'selfish' and she also has a feeling that that person deserve to be called 'selfish' which might ended with 'serve you right' สมน้ำหน้า) เจ็บดีมั้ย which sometimes people who are chatting might just type เจ็บดีมัย, leave out the tone mark.

These are not literal translation, but from what you quoted what they chatted it implies to this dialogue.

Posted (edited)
มัย ๑ น. ม้า, ลา, อูฐ. (ป., ส. มย).

มัย ๒ ว. สําเร็จด้วย, แล้วด้วย, ประกอบด้วย, (ใช้ประกอบท้ายสมาส เช่น

มโนมัย ว่า สำเร็จด้วยใจ, กุศลมัย ว่า แล้วด้วยกุศล, ตฤณมัย ว่า

ประกอบด้วยหญ้า). (ป., ส. มย).

it cant be used in the deragotary way ,.. since i have never heard it bfor

neither being used generally.

but some MSN chatters use [ทาม]มัย? instead of [ทำ]ไม? ... both mean why?

Yes, i think i have the answer. was being used at the end of a sentence (in msn chat) someone said someone was selfish and the response from a third party was กำ which i think is gum/gam, meaning to attach/accompany, basically you also. The gf of the the guy that was originally called 'mean' responded with this: เจีบคืมัย , the first three characters i cant understand/translate but the dictionary seems to translate the last three as 'di' , can and mai- horse. but seems that as you say that can mean question/why(it always appears at the end in msn chat). So i guess she is saying ........ can? i think something like but i can,why? meaning he might be mean but she can be his gf why?. :o

I think you misunderstood. From these three lines of their chatting, it sounds like they were teasing each other.

Someone said to someone "selfish" เห็นแก่ตัว

A third party : "Oh my(feeling pity for the one who was called a selfish)" กำ

The girl : Is that hurt? (for being called 'selfish' and she also has a feeling that that person deserve to be called 'selfish' which might ended with 'serve you right' สมน้ำหน้า) เจ็บดีมั้ย which sometimes people who are chatting might just type เจ็บดีมัย, leave out the tone mark.

These are not literal translation, but from what you quoted what they chatted it implies to this dialogue.

we dont say it เจ็บดีมั้ย ... unless she's a sadist

we say it เจ็บมั้ย?

and the answer เจ็บ(ดิ) not ดี

the ดิ is used like ค่ะ/ครับ just for the person who is familiar

but according to the chat log .... Is that hurt?... may be correct

if the "that" refer to something hurting her

after she told u a story, then she asked u "เจ็บดีมั้ย" means she wants yr agreement or opinion about the thing that hurt her

Edited by thithi
Posted
มัย ๑ น. ม้า, ลา, อูฐ. (ป., ส. มย).

มัย ๒ ว. สําเร็จด้วย, แล้วด้วย, ประกอบด้วย, (ใช้ประกอบท้ายสมาส เช่น

มโนมัย ว่า สำเร็จด้วยใจ, กุศลมัย ว่า แล้วด้วยกุศล, ตฤณมัย ว่า

ประกอบด้วยหญ้า). (ป., ส. มย).

it cant be used in the deragotary way ,.. since i have never heard it bfor

neither being used generally.

but some MSN chatters use [ทาม]มัย? instead of [ทำ]ไม? ... both mean why?

Yes, i think i have the answer. was being used at the end of a sentence (in msn chat) someone said someone was selfish and the response from a third party was กำ which i think is gum/gam, meaning to attach/accompany, basically you also. The gf of the the guy that was originally called 'mean' responded with this: เจีบคืมัย , the first three characters i cant understand/translate but the dictionary seems to translate the last three as 'di' , can and mai- horse. but seems that as you say that can mean question/why(it always appears at the end in msn chat). So i guess she is saying ........ can? i think something like but i can,why? meaning he might be mean but she can be his gf why?. :o

I think you misunderstood. From these three lines of their chatting, it sounds like they were teasing each other.

Someone said to someone "selfish" เห็นแก่ตัว

A third party : "Oh my(feeling pity for the one who was called a selfish)" กำ

The girl : Is that hurt? (for being called 'selfish' and she also has a feeling that that person deserve to be called 'selfish' which might ended with 'serve you right' สมน้ำหน้า) เจ็บดีมั้ย which sometimes people who are chatting might just type เจ็บดีมัย, leave out the tone mark.

These are not literal translation, but from what you quoted what they chatted it implies to this dialogue.

we dont say it เจ็บดีมั้ย ... unless she's a sadist

we say it เจ็บมั้ย?

and the answer เจ็บ(ดิ) not ดี

the ดิ is used like ค่ะ/ครับ just for the person who is familiar

but according to the chat log .... Is that hurt?... may be correct

if the "that" refer to something hurting her

after she told u a story, then she asked u "เจ็บดีมั้ย" means she wants yr agreement or opinion about the thing that hurt her

เจีบคืมัย was i believe how it was written but i copied it down(handwritten, didn't copy and paste) so maybe i made a mistake. Just to clarify:

Person 1 : my friend (male)

person 2 : his ex gf

person 3 : her friend

Person 1 (my friend) says to person 2 (his ex) : 'your new bf is really fat and ugly' (it wasn't selfish, that was just an example,but fat and ugly are the real words).

person 3 says to person 2: 'กำ'

Person 2 says to her friend , person 3 : 'เจีบคืมัย ' and then after laughs 555555555.

From what you have said, person 3 took pity on her friends bf for being called fat and ugly and person 2(gf) meant,like you said 'is that hurt'? or 'does that hurt'? (knowing that my new bf is fat and ugly but but he has me you haven't?, guessing here) and also the 'serve you right'(for treating me badly) bit would make sense as she has told me that my friend treated her badly and i know he did play around a bit, hence there is some antagonism/hostility between them. Whats the sadistic bit all about? I believe they can be quite sadistic!!

Posted
มัย ๑ น. ม้า, ลา, อูฐ. (ป., ส. มย).

มัย ๒ ว. สําเร็จด้วย, แล้วด้วย, ประกอบด้วย, (ใช้ประกอบท้ายสมาส เช่น

มโนมัย ว่า สำเร็จด้วยใจ, กุศลมัย ว่า แล้วด้วยกุศล, ตฤณมัย ว่า

ประกอบด้วยหญ้า). (ป., ส. มย).

it cant be used in the deragotary way ,.. since i have never heard it bfor

neither being used generally.

but some MSN chatters use [ทาม]มัย? instead of [ทำ]ไม? ... both mean why?

Yes, i think i have the answer. was being used at the end of a sentence (in msn chat) someone said someone was selfish and the response from a third party was กำ which i think is gum/gam, meaning to attach/accompany, basically you also. The gf of the the guy that was originally called 'mean' responded with this: เจีบคืมัย , the first three characters i cant understand/translate but the dictionary seems to translate the last three as 'di' , can and mai- horse. but seems that as you say that can mean question/why(it always appears at the end in msn chat). So i guess she is saying ........ can? i think something like but i can,why? meaning he might be mean but she can be his gf why?. :o

I think you misunderstood. From these three lines of their chatting, it sounds like they were teasing each other.

Someone said to someone "selfish" เห็นแก่ตัว

A third party : "Oh my(feeling pity for the one who was called a selfish)" กำ

The girl : Is that hurt? (for being called 'selfish' and she also has a feeling that that person deserve to be called 'selfish' which might ended with 'serve you right' สมน้ำหน้า) เจ็บดีมั้ย which sometimes people who are chatting might just type เจ็บดีมัย, leave out the tone mark.

These are not literal translation, but from what you quoted what they chatted it implies to this dialogue.

we dont say it เจ็บดีมั้ย ... unless she's a sadist

we say it เจ็บมั้ย?

and the answer เจ็บ(ดิ) not ดี

the ดิ is used like ค่ะ/ครับ just for the person who is familiar

but according to the chat log .... Is that hurt?... may be correct

if the "that" refer to something hurting her

after she told u a story, then she asked u "เจ็บดีมั้ย" means she wants yr agreement or opinion about the thing that hurt her

เจีบคืมัย was i believe how it was written but i copied it down(handwritten, didn't copy and paste) so maybe i made a mistake. Just to clarify:

Person 1 : my friend (male)

person 2 : his ex gf

person 3 : her friend

Person 1 (my friend) says to person 2 (his ex) : 'your new bf is really fat and ugly' (it wasn't selfish, that was just an example,but fat and ugly are the real words).

person 3 says to person 2: 'กำ'

Person 2 says to her friend , person 3 : 'เจีบคืมัย ' and then after laughs 555555555.

From what you have said, person 3 took pity on her friends bf for being called fat and ugly and person 2(gf) meant,like you said 'is that hurt'? or 'does that hurt'? (knowing that my new bf is fat and ugly but but he has me you haven't?, guessing here) and also the 'serve you right'(for treating me badly) bit would make sense as she has told me that my friend treated her badly and i know he did play around a bit, hence there is some antagonism/hostility between them. Whats the sadistic bit all about? I believe they can be quite sadistic!!

Its also quite possible i made a mistake with the mark/tonal sign above either the 2nd or 4th character of เจีบคืมัย , but i think everything else was right. I think from the context they would have been mocking/deriding and making fun with their private little joke.

Anyway , thanks for all your answers, guess at least you might have learnt a bit of slang/msn chat thai!

Posted
มัย ๑ น. ม้า, ลา, อูฐ. (ป., ส. มย).

มัย ๒ ว. สําเร็จด้วย, แล้วด้วย, ประกอบด้วย, (ใช้ประกอบท้ายสมาส เช่น

มโนมัย ว่า สำเร็จด้วยใจ, กุศลมัย ว่า แล้วด้วยกุศล, ตฤณมัย ว่า

ประกอบด้วยหญ้า). (ป., ส. มย).

it cant be used in the deragotary way ,.. since i have never heard it bfor

neither being used generally.

but some MSN chatters use [ทาม]มัย? instead of [ทำ]ไม? ... both mean why?

Yes, i think i have the answer. was being used at the end of a sentence (in msn chat) someone said someone was selfish and the response from a third party was กำ which i think is gum/gam, meaning to attach/accompany, basically you also. The gf of the the guy that was originally called 'mean' responded with this: เจีบคืมัย , the first three characters i cant understand/translate but the dictionary seems to translate the last three as 'di' , can and mai- horse. but seems that as you say that can mean question/why(it always appears at the end in msn chat). So i guess she is saying ........ can? i think something like but i can,why? meaning he might be mean but she can be his gf why?. :o

I think you misunderstood. From these three lines of their chatting, it sounds like they were teasing each other.

Someone said to someone "selfish" เห็นแก่ตัว

A third party : "Oh my(feeling pity for the one who was called a selfish)" กำ

The girl : Is that hurt? (for being called 'selfish' and she also has a feeling that that person deserve to be called 'selfish' which might ended with 'serve you right' สมน้ำหน้า) เจ็บดีมั้ย which sometimes people who are chatting might just type เจ็บดีมัย, leave out the tone mark.

These are not literal translation, but from what you quoted what they chatted it implies to this dialogue.

we dont say it เจ็บดีมั้ย ... unless she's a sadist

we say it เจ็บมั้ย?

and the answer เจ็บ(ดิ) not ดี

the ดิ is used like ค่ะ/ครับ just for the person who is familiar

but according to the chat log .... Is that hurt?... may be correct

if the "that" refer to something hurting her

after she told u a story, then she asked u "เจ็บดีมั้ย" means she wants yr agreement or opinion about the thing that hurt her

เจีบคืมัย was i believe how it was written but i copied it down(handwritten, didn't copy and paste) so maybe i made a mistake. Just to clarify:

Person 1 : my friend (male)

person 2 : his ex gf

person 3 : her friend

Person 1 (my friend) says to person 2 (his ex) : 'your new bf is really fat and ugly' (it wasn't selfish, that was just an example,but fat and ugly are the real words).

person 3 says to person 2: 'กำ'

Person 2 says to her friend , person 3 : 'เจีบคืมัย ' and then after laughs 555555555.

From what you have said, person 3 took pity on her friends bf for being called fat and ugly and person 2(gf) meant,like you said 'is that hurt'? or 'does that hurt'? (knowing that my new bf is fat and ugly but but he has me you haven't?, guessing here) and also the 'serve you right'(for treating me badly) bit would make sense as she has told me that my friend treated her badly and i know he did play around a bit, hence there is some antagonism/hostility between them. Whats the sadistic bit all about? I believe they can be quite sadistic!!

Its also quite possible i made a mistake with the mark/tonal sign above either the 2nd or 4th character of เจีบคืมัย , but i think everything else was right. I think from the context they would have been mocking/deriding and making fun with their private little joke.

Anyway , thanks for all your answers, guess at least you might have learnt a bit of slang/msn chat thai!

เจีบคืมัย - mistake. sure you are right now , the fourth character is คิ not with a fish shaped character above it. so yes she was talking to a person very familiar to her, her best friend.

Which means - 'is it hurt/does it hurt,why? 'why does it hurt then'? (if my bf is fat and ugly). Perhaps you could confirm this thithi. By the way i cant read or write thai, just use online translation. Can speak pretty good though,honest. :D

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.


  • Topics

  • Latest posts...

    1. 0

      Thai-Chinese Collaboration: MOU Signed for Environmentally Friendly Waste-to-Energy Plant

    2. 0

      Sing Buri: Pickup Truck Crash Claims the Lives of Father and Daughter

    3. 2

      Thailand Live Sunday 24 November 2024

    4. 2

      Thailand Live Sunday 24 November 2024

    5. 8

      Best English Bangers and Mash on Jomtien?

    6. 3

      Getting Old: Stoic About It or Endless Whinger?

    7. 30

      K bank E-mail with Tax Forms attached ?

    8. 2

      Thailand Live Sunday 24 November 2024

  • Popular in The Pub


×
×
  • Create New...