July 3, 200817 yr I have a question regarding how to translate the following sentence" "ท่าทีของนายสมัคร . . . ทำให้พรรคประชาธิปัตย์ตัดสินใจยื่นญัตติขอเปิดอภิปรายทั่วไปเพื่อลงมติไม่ไว้วางใจนายกรัฐมนตรีและรัฐมนตรี 7 คน" The question is on the use of the words, "ญัตติ" and "มติ". Here are entries from the RID and Lexitron: (RID) ญัตติ น . . . . ข้อเสนอเพื่อลงมติ เช่น ผู้แทนราษฎรเสนอญัตติเข้าสู่สภาเพื่อ ขอให้ที่ประชุมลงมติว่าจะเห็นชอบด้วยหรือไม่; . . . (ป.). [example] The member of parliament made a motion to the House to ask whether, during this session, [the members] will cast a vote to approve [the bill] or not. (Lexitron) ญัตติ [N] motion; amendment; proposal; issue; bill; resolution Class. ญัตติ (Lexitron) ลงมติ [V] vote; cast one's vote; decide or determine by vote Syn. โหวต, โหวตเสียง, ลงความเห็น (RID) มติ [มะติ] น. ความเห็น, ความคิดเห็น, เช่น ที่ประชุมลงมติ มติของข้าพเจ้า, ความรู้; ข้อวินิจฉัยญัตติที่เสนอต่อที่ประชุม. (ป., ส.). [example] in the meeting a vote was cast; my resolution (Lexitron) มติ [N] resolution Class. เสียง Syn. ความเห็น, ความเห็นชอบ Given these definitions, would the sentence be translated as: "The attitude of Mr. Samak caused the Democratic party to decide to submit a motion asking for a general debate in order to cast a vote of no confidence [against] the Prime Minister and seven of his cabinet Ministers." เสนอญัตติ would then be "to recommend a motion" while "ยื่นญัตติ" would be to "make a motion" or "to move" in a parliamentary procedure sense. Any thoughts, comments, or suggestions? Thanks.
July 4, 200817 yr Khun David, I would say, "เสนอญัตติ" = To submit a motion. "ยื่นญัตติ" = To file a motion. So, this sentence should be translated to; "The attitude of Mr. Samak caused the Democratic party to decide to file a motion for a general debate for the purpose of passing a vote of no confidence in the Prime Minister and seven of his cabinet Ministers."
Create an account or sign in to comment