Jump to content

Recommended Posts

Posted

Here are several sentences from today’s Matichon newspaper; I am having trouble understanding the meanings within the syntax of these sentences. Let me try a translation:

หากถือหลักผิดเป็นผิด ถูกเป็นถูกซึ่งศาลจะเข้ามาตัดสินด้วยความเป็นอิสระ

“They (should) adhere to the principles of “wrong is wrong” and “right is right” ; the courts (should) employ (these principles) to make their decisions in a free and independent manner.”

สมควรหรือที่จะยอมให้นักการเมืองแก้ไขรัฐธรรมซึ่งมุ่งประโยชน์ของพวกพ้องตัวเองเป็นสำคัญ

“Is it proper to allow the politicians to amend the constitution with the important objective to benefit their own faction?”

Any ideas on correcting this translation to better reflect the meanings in the Thai syntax?

Posted

hey david,

this text is a bit opaque to me as well, even after reading the lines in context (google search). the various instances of ซึ่ง are causing me some headaches as far as retaining the original logic (or syntax, as you said) in a translation. i have another issue with sentence boundaries here. this is one rendering:

พรรคร่วมรัฐบาลนำโดยพรรคพลังประชาชนเดินหน้าจะแก้ไขรัฐธรรมนูญ 2550

The coalition parties, led by the PPP, are proceeding with amending the 2550 constitution

เพื่อตัดตอนการดำเนินคดีและเพื่อหนีการถูกพิพากษจำคุกของ พ.ต.ท.ทักษิณและพวกซึ่งมีอยู่มากมายหลายคดี

in order to cut short legal proceedings and avoid a jail sentence against Thaksin and co., who have any number of cases [against them].

หากถือหลักผิดเป็นผิด ถูกเป็นถูกซึ่งศาลจะเข้ามาตัดสินด้วยความเป็นอิสระ

If we look at it in terms of what is actually right and wrong - which is the role of the courts to (freely) decide -

สมควรหรือที่จะยอมให้นักการเมืองแก้ไขรัฐธรรมซึ่งมุ่งประโยชน์ของพวกพ้องตัวเองเป็นสำคัญ

is it really appropriate to allow politicians to amend the constitution for the sake of helping their own?

_______________

here's an alternative look at the sentence boundaries:

...เพื่อหนีการถูกพิพากษจำคุกของ พ.ต.ท.ทักษิณและพวกซึ่งมีอยู่มากมายหลายคดี หากถือหลักผิดเป็นผิด ถูกเป็นถูกซึ่งศาลจะเข้ามาตัดสินด้วยความเป็นอิสระ สมควรหรือที่จะยอมให้นักการเมืองแก้ไขรัฐธรรมซึ่งมุ่งประโยชน์ของพวกพ้องตัวเองเป็นสำคัญ

...in order to avoid [potential] jail sentences [in cases] against Taksin and co. -- of which there could be many, if we adhere to the principle of 'right is right and wrong is wrong', which is the role of the courts to (freely) decide. Is it really appropriate to allow politicians to amend the constitution for the sake of helping their own?

The former interpretation has a logic problem: all the talk about 'right and wrong' and the courts seems entirely redundant in asking the rhetorical question about what is appropriate. In other words, the rhetorical question stands perfectly well alone, as in the second translation.

I therefore prefer the second translation, even though i'm still not particularly happy with my translation of ซึ่งศาลจะเข้ามาตัดสิน.

i would appreciate some other opinions on this one. right now, i'm tempted to say that the translation difficulties arise from a sloppy logical structure in the original. i am, however, ready to eat my hat.

all the best.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...