Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hello

Can someone please help me, I need to know how to write our newborn babies name in Thai.

I am pretty sure we are going with Abigail as her first name how do you write this in Thai ?

Also her nick name is Fah Sy meaning Clear Skies how do you write this in Thai?

Many Thanks...

Posted
Abigail

อบิเกล

Abby

แอ็บบี้

clear skies

fáa săi

ฟ้าใส

Excellent thank you.

Clear can also be spelt Sai ? as well as Sy. Sai looks better,

Also Sky can be spelt as Faa? as well as Fah

So it could be Faa Sai or Fah Sai ?

Thanks again.

Posted (edited)

It can be spelt however you like really as it's only a transcription of the Thai words.

Fa Sai

Fah Sai

Far Sai

Faa Sai

And as one word

Fasai

Fahsai

Farsai

Faasai

Spend a few minutes googling and you'll notice a lot of Thai people using different variations. To me Fah Sai is the most formal looking one that still sounds right in English although technically the Royal Thai General System of Transcription doesn't differentiate the short and long vowels so it would be Fa Sai I think.

Edited by withnail
Posted

OK many thanks again, I think Fahsai or Farsai are best, looking on facebook there are a few Thai girls with that name.

Posted (edited)

Hi

If we were to change the way we spell abigail would it change the translation?

Abigale gale as in storm not gail

We are also thinking about Lily-Beth as well now, what's the translation for this name?

Many thanks for your help.

Edited by cwkid
Posted

ลิลลี่เบ็ธ

And no the change in spelling wouldn't make a difference, the pronunciation in Thai would be more like A bi gen anyway unless the person had heard it in English and then probably something closer to a bi gew.

Posted

Ok cheers for that, think we are going with Abigale, as I like the fact its gale as in storm and contrasts with her middle name farsai clear skies.

Thanks again you have really helped me out!!

Posted

One last question, my wife is unsure how to spell my last name in Thai. Its Harrison please can you translate my name?

I really owe you a pint for your help!

Cheers

Posted
One last question, my wife is unsure how to spell my last name in Thai. Its Harrison please can you translate my name?

I really owe you a pint for your help!

Cheers

แฮร์ริสัน is what wikipedia suggest for Harrison Ford... what are the suggestions of your wife?

Posted
One last question, my wife is unsure how to spell my last name in Thai. Its Harrison please can you translate my name?

I really owe you a pint for your help!

Cheers

แฮร์ริสัน is what wikipedia suggest for Harrison Ford... what are the suggestions of your wife?

I, and I think many Thais, would suggest avoiding the สัน in a name since this can be translated as "short" and can lead to some rather suggestive comments.

Patrick

Posted
I, and I think many Thais, would suggest avoiding the สัน in a name since this can be translated as "short" and can lead to some rather suggestive comments.

Patrick

However googling แฮร์ริสัน it seems tha many thais use this transcription for Harrison.

I admit that it should be avoided to transcript a foreign name using syllable that have also a meaning in the thai language, (as suggested by RI, suggesting the use of a tone mark in transcrpted terms only if they should be differentiated from existing thai terms).

But can you tell me where did you find the translation you suggested for สัน?

RID has 2 definitions but none of them seems to fit yours

Posted
I, and I think many Thais, would suggest avoiding the สัน in a name since this can be translated as "short" and can lead to some rather suggestive comments.

Patrick

However googling แฮร์ริสัน it seems tha many thais use this transcription for Harrison.

I admit that it should be avoided to transcript a foreign name using syllable that have also a meaning in the thai language, (as suggested by RI, suggesting the use of a tone mark in transcrpted terms only if they should be differentiated from existing thai terms).

But can you tell me where did you find the translation you suggested for สัน?

RID has 2 definitions but none of them seems to fit yours

They're different words, it's สั้น with the 'mai to' that means short whereas just สัน doesn't.

Posted

I hate to tell u but the name abigail means the source of happiness in hebrew as it is a biblical name ; has nothing to do with gales or anything else (ab=av means father, or main source; gail comes from 'gil' meaning joy, happiness in a spiritual sense, (not being happy about your grades or getting a new car, but being happy in spirit, content) ...

so maybe u could fined a thai equivalent for joy and happiness....

bina

israel

Posted
I hate to tell u but the name abigail means the source of happiness in hebrew as it is a biblical name ; has nothing to do with gales or anything else (ab=av means father, or main source; gail comes from 'gil' meaning joy, happiness in a spiritual sense, (not being happy about your grades or getting a new car, but being happy in spirit, content) ...

so maybe u could fined a thai equivalent for joy and happiness....

bina

israel

You mean we should interpret and transcribe biblical meaning??

What is your suggestion?

I thought the request was a phonetic transcription...

I am really courious how you would transcribe abigail in thai.....

Posted

I don't think he was suggesting that the spelling of the word had any bearing on it's origins, I think he just liked the fact that, to him, the word gale was visible in the name and was a nice contrast with her nickname meaning clear skies.

Posted
I, and I think many Thais, would suggest avoiding the สัน in a name since this can be translated as "short" and can lead to some rather suggestive comments.

Patrick

I always find it humourous when watching Tottenham Hotspur play on Thai T.V. Especially if Michael Dawson is playing, the commentators pronounce "Dawson" as "ดอสั้น". :o

Posted

Hi, my partner is suggesting that it should be spelt ฮาลิสัน

She says the one you suggested above sounds more like hairison ? I dunno lol.

Posted
Hi, my partner is suggesting that it should be spelt ฮาลิสัน

She says the one you suggested above sounds more like hairison ? I dunno lol.

It's your last name and I don't know which English speaking nation you reside in but for mid-western American English I guess we do pronounce Harrison like "hairison" so I think the transcription suggested earlier is good. ฮาลิสัน would come out something like hah-li-san, which isn't like the mid-western American pronunciation anyway. I was always very lenient on how friends and co-workers in Thailand wanted to spell (and pronounce) my name, however, so if she's adamant I'd just go with ฮาลิสัน

Posted

I've just had my passport translated this afternoon and they spelt it as แฮร์ริสัน, as well and not as ฮาลิสัน which was the way my partner suggested to me.

Posted

The translation in your passport has a lot of google hits for it as well and is closer to a North American pronunciation. The difference between that and the original is often likened to the difference between the British and North American pronunciation of the word can. I don't like your partners suggestion as it suggests the original word has no /r/ in it (see the thread Rs and Ls). It does possibly look more Thai her way.

Posted (edited)

If you really want to help me??? which you already have, translate the following:

"We want our daughter to have my surname it's our human right"

I'm having big issues with the pricks in our local office as we are not offically married and they say my daughter has to take my partners surname not mine. Which I believe not to be the law and complete <deleted>.

See this thread here: http://www.thaivisa.com/forum/English-Surn...88#entry2144188

I will wear a t-shirt and go in there every fuc_king day until I get my way. No wonder the English ruled the world once upon a time.

Please translate this for me!

Many thanks.

Stuart........

Edited by cwkid
Posted

My wife and I are married officially in the U.S., but not in Thailand. Our daughter, born in Bangkok, took my surname.

In our case we never dealt with the local office. We filled out the paperwork at the hospital with the baby's and parents' info, and they processed it at the local office for us, as a paid service. No problems.

So it's obviously not the law, the hospital here knew nothing of our American marriage status.

How about this:

เราต้องการให้ลูกสาวใช้นามสกุลของพ่อ เป็นสิทธิมนุษยชน(ของเรา)

rao tông kan hâi lûk săo chái nam sà-kun khŏng phô pen sìt-thí má-nút-sá-yá-chon (khŏng rao)

The parentheses are optional, it would change the meaning from "It's our human right" to "It's a human right".

That uses the formal term for "human right", สิทธิมนุษยชน sìt-thí má-nút-sá-yá-chon.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...