interest Posted September 8, 2008 Share Posted September 8, 2008 Hi, I'm still learning Thai, my level is not that high, I can read some Thai, but lots of words and phrase use I have never heard. อย่า ทำ เป็น เชย ชา กับ ฉัน This one I don't really understand the verb. โทร ศัพ ของ เรา ไช้ ไม่ได้ นิด หนอย Maybe this means 'could you call me, just for a little?' ?? ต้อง ไป ซ้อม I don't get 'som' in this use. คุณ คง เข้าใจ และ เลิก โก รด ฉัน คงอยุ ด หายใจ Don't know exactly what these mean. Thanks for any help, maybe this one will be sadistically pleasurealble to translate. Link to comment Share on other sites More sharing options...
interest Posted September 8, 2008 Author Share Posted September 8, 2008 Nevermind these, obviously just mis-spellings. โทร ศัพ ของ เรา ไช้ ไม่ได้ นิด หนอย ต้อง ไป ซ้อม Link to comment Share on other sites More sharing options...
katana Posted September 8, 2008 Share Posted September 8, 2008 (edited) I think it's something like: อย่าทำเป็นเชยชากับฉัน Don't ignore me โทรศัพท์ของเราใช้ไม่ได้นิดหน่อย I can't use my phone ต้องไปซ่อม Have to take it to be repaired คุณคงเข้าใจและเลิกโกรธฉัน I hope you understand and stop being angry. คงหยุด หายใจ I'll stop breathing. Edited September 8, 2008 by katana Link to comment Share on other sites More sharing options...
jaithai Posted September 8, 2008 Share Posted September 8, 2008 I think it's something like: อย่าทำเป็นเชยชากับฉัน Don't ignore me ----------------------------------- I think เชยชา has more the meaning of "to snub" -- a little stronger than "ignore" Link to comment Share on other sites More sharing options...
patri Posted September 9, 2008 Share Posted September 9, 2008 (edited) Just a bit to add อย่า ทำ เป็น เชย ชา กับ ฉัน Wrong Spelling เชยชา should be เฉยชา (ignore) ต้อง ไป ซ้อม ซ้อม = practice Edited September 9, 2008 by patri Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pdaz Posted September 9, 2008 Share Posted September 9, 2008 Sounds more like you are trying to translate a ''why you no lub me'' or a '' I stay loom not go with man'' letter from some bar girl.. Guess that would explain the spelling mistakes too.. อย่าทำเป็นเชยชากับฉัน Don't ignore me ( I need the money ) โทรศัพท์ของเราใช้ไม่ได้นิดหน่อย I can't use my phone ( Customer told me to turn it off) ต้องไปซ่อม Have to take it to be repaired ( Must remember to ask for money for repair) คุณคงเข้าใจและเลิกโกรธฉัน I hope you understand and stop being angry. ( Hope you'll stil send money) Link to comment Share on other sites More sharing options...
patri Posted September 9, 2008 Share Posted September 9, 2008 (edited) ต้อง ไป ซ้อม ซ้อม = practice Now i just got it... the writer meant to say ซ่อม (repair) the phone... but wrote ซ้อม (practice) instead... Edited September 9, 2008 by patri Link to comment Share on other sites More sharing options...
patri Posted September 9, 2008 Share Posted September 9, 2008 (edited) . Edited September 9, 2008 by patri Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now