Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi, first up apologies for any offence caused.

I was hanging around a couple of (rude) girls from Isaan, and a few times this word popped up after I'd said something.

Mang-haa

I'm pretty sure this was it.

Translation? :o

Posted

Well, literally it is hard to translate, but unless I misinterpret your transcription, it is a combination of two words and not Isaan, but Central Thai, although the least polite register.

As I understand it anyway, mâeng แม่ง or แม่-ง is short for แม่มึง mâe mueng. แม่ mâe means 'mother' and มึง mueng is a rude word for 'you'.

hàa ห่า has been discussed here before, it is a type of swear-word and the original meaning is a type of plague/disease [cholera? :o].

Could possible be construed as 'May your mama be taken by the plague' or so, but as we know from our own language, with some people, swear words don't necessarily mean all that much in context, they just keep popping out in all situations.

With very tightly knit friends, such swear words can be a way of reaffirming the close status of the people present. In a fight though, the purpose will be intentional insults.

Posted
Hi, first up apologies for any offence caused.

I was hanging around a couple of (rude) girls from Isaan, and a few times this word popped up after I'd said something.

Mang-haa

I'm pretty sure this was it.

Translation? :o

Or maybe it was "Maeng-da" (แมงดา) which is literally a type of crab, but more often used as slang for a pimp or even gigolo!

Maybe thay were referring to you?

Sorry, no offence meant... :D

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...