Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hi Everyone!!!!

I would like to invite all of you to answer the meaning of Thai idiom "วัวสันหลังหวะ"

Note: Candidates to get the best answer

Thank you in advance for your participation.

Kroo Wachi

Posted
Hi Everyone!!!!

I would like to invite all of you to answer the meaning of Thai idiom "วัวสันหลังหวะ"

Note: Candidates to get the best answer

Thank you in advance for your participation.

Kroo Wachi

This is easier than it looks; all you do is look it up in Google, the meaning of the words are also interesting. It seems that it is used as an adjectival phrase describing the demeanour of a person with a guilty conscience. In English we might say afraid of his own shadow.

Straight from garoosanook.com then, มีตัวอย่างประโยค

เขาทำตัวเป็นวัวสันหลังหวะไปได้ จะไปกลัวอะไรถ้าไม่ไดัทำผิด

Posted (edited)

I have just had another thought that this is perhaps not so enigmatic as it seems at first. I wondered why it is วัว and not ควาย. I think that วัว being the more timid would be even more so with a deep wound. ควาย อาจจะสู้ ทางหาก oops! the last two words I thought I remembered. Question: there was an old lady teacher at the AUA who would ask us a question .โต็ะอยู่บนหนังสือใช่ไหม and we had to answer: ไม่ใช่ครับหนังสืออยู่บนโต็ะทางหาก the meaning was 'on the contrary.' I can't find anything like ทางหาก in the dictionary so my memory is at fault, what should it be?

Edited by tgeezer
Posted
I have just had another thought that this is perhaps not so enigmatic as it seems at first. I wondered why it is วัว and not ควาย. I think that วัว being the more timid would be even more so with a deep wound. ควาย อาจจะสู้ ทางหาก oops! the last two words I thought I remembered. Question: there was an old lady teacher at the AUA who would ask us a question .โต็ะอยู่บนหนังสือใช่ไหม and we had to answer: ไม่ใช่ครับหนังสืออยู่บนโต็ะทางหาก the meaning was 'on the contrary.' I can't find anything like ทางหาก in the dictionary so my memory is at fault, what should it be?

Thank you very much for your replied. You were correct about the meaning but I still need to listen from some other opinion and I will tell you why.

For your enquired about the word "ทางหาก" that you could not find the meaning because it has no meaning for that word. The correct one is "ต่างหาก" http://dict.longdo.com/search/ตŭ...;าก

From your example : ไม่ใช่ครับหนังสืออยู่บนโต๊ะต่างหาก

When we say the word " ต่างหาก " it is like this word has no exactly meaning. This kind of word to use like the words "นะ" "อ่ะ" "ล่ะ" "จ๊ะ"

Hope this can help you little bit or you can find out more meaning to explain in English because for Thai, we understand but when I reply in English may not clear. Please share and give more explaination for some other people want to know also.

Thank you again and really happy to see you join this topic

Kroo Wachi

Posted (edited)
I have just had another thought that this is perhaps not so enigmatic as it seems at first. I wondered why it is วัว and not ควาย. I think that วัว being the more timid would be even more so with a deep wound. ควาย อาจจะสู้ ทางหาก oops! the last two words I thought I remembered. Question: there was an old lady teacher at the AUA who would ask us a question .โต็ะอยู่บนหนังสือใช่ไหม and we had to answer: ไม่ใช่ครับหนังสืออยู่บนโต็ะทางหาก the meaning was 'on the contrary.' I can't find anything like ทางหาก in the dictionary so my memory is at fault, what should it be?

Thank you very much for your replied. You were correct about the meaning but I still need to listen from some other opinion and I will tell you why.

For your enquired about the word "ทางหาก" that you could not find the meaning because it has no meaning for that word. The correct one is "ต่างหาก" http://dict.longdo.com/search/ตŭ...;าก

From your example : ไม่ใช่ครับหนังสืออยู่บนโต๊ะต่างหาก

When we say the word " ต่างหาก " it is like this word has no exactly meaning. This kind of word to use like the words "นะ" "อ่ะ" "ล่ะ" "จ๊ะ"

Hope this can help you little bit or you can find out more meaning to explain in English because for Thai, we understand but when I reply in English may not clear. Please share and give more explaination for some other people want to know also.

Thank you again and really happy to see you join this topic

Kroo Wachi

I tried ต่างหาก at first and had the RID on-line but it wasn't there so I assumed it was ทางหาก when I didn't find that either, I asked the question. I have just looked at the hard copy under ค่าง and there it is. อีกส่วนหนึ่ง In the scenario I remember; it means 'on the contrary' eg. Elephants are smaller than mice aren't they? no, on the contrary, mice are smaller than elephants. If it helps 'on the contrary' is a phrase which intensifies the denial of a statement, would you say ต่างหาก says that?

Edited by tgeezer
Posted

From the RID:

วัวสันหลังหวะ น. คนที่มีความผิดติดตัวทําให้คอยหวาดระแวง,

วัวสันหลังขาด ก็ว่า.

I think in English it can have the meaning of "Conscience makes cowards of us all."

Posted
I have just had another thought that this is perhaps not so enigmatic as it seems at first. I wondered why it is วัว and not ควาย. I think that วัว being the more timid would be even more so with a deep wound. ควาย อาจจะสู้ ทางหาก oops! the last two words I thought I remembered. Question: there was an old lady teacher at the AUA who would ask us a question .โต็ะอยู่บนหนังสือใช่ไหม and we had to answer: ไม่ใช่ครับหนังสืออยู่บนโต็ะทางหาก the meaning was 'on the contrary.' I can't find anything like ทางหาก in the dictionary so my memory is at fault, what should it be?

Thank you very much for your replied. You were correct about the meaning but I still need to listen from some other opinion and I will tell you why.

For your enquired about the word "ทางหาก" that you could not find the meaning because it has no meaning for that word. The correct one is "ต่างหาก" http://dict.longdo.com/search/ตŭ...;าก

From your example : ไม่ใช่ครับหนังสืออยู่บนโต๊ะต่างหาก

When we say the word " ต่างหาก " it is like this word has no exactly meaning. This kind of word to use like the words "นะ" "อ่ะ" "ล่ะ" "จ๊ะ"

Hope this can help you little bit or you can find out more meaning to explain in English because for Thai, we understand but when I reply in English may not clear. Please share and give more explaination for some other people want to know also.

Thank you again and really happy to see you join this topic

Kroo Wachi

I tried ต่างหาก at first and had the RID on-line but it wasn't there so I assumed it was ทางหาก when I didn't find that either, I asked the question. I have just looked at the hard copy under ค่าง and there it is. อีกส่วนหนึ่ง In the scenario I remember; it means 'on the contrary' eg. Elephants are smaller than mice aren't they? no, on the contrary, mice are smaller than elephants. If it helps 'on the contrary' is a phrase which intensifies the denial of a statement, would you say ต่างหาก says that?

If I read from English I think it is the same meaning. You are right and understand correct. However the word "ต่างหาก" is no meaning as I said but could be "on the contrary"

คุณเยี่ยมมากคะ

Posted
From the RID:

วัวสันหลังหวะ น. คนที่มีความผิดติดตัวทําให้คอยหวาดระแวง,

วัวสันหลังขาด ก็ว่า.

I think in English it can have the meaning of "Conscience makes cowards of us all."

ขอบคุณครับที่สอน ผมได้เรียนแล้วว่าพจนานุครม"ออนไลน์" ไม่ค่อยประกอบเติม(สมบูรณ์?) เห็นได้ด้วยอีกว่า คำนี้หลายคำเป็น คำนามไม่ใช่คำวิเศษณ์ ในตัวอย่างประโยค เขาทำตัวเป็นวัวฯ ผมควรได้สังเกตการณ์

คำถาม ตวัอย่าง วัวสันหลังหวะเขาแอบดูผู้ใหญ่บ้านพานไปก่อนออกมา

Posted (edited)

ตอนนั้นผมได้ต้องรีบสงเพราะแบตเตอรี่จะหมดพลังแล้ว

ผมได้เรียนแล้วว่าพจนานุครม"ออนไลน์" ไม่ค่อย ประกอบเติม/สมบูรณ์?/บริบูรณ์) เห็นได้ด้วยอีกว่า คำนี้หลายคำเป็น "วลีคำนาม" ไม่ใช่ "วลีวิคำวิเศษณ์" ในตัวอย่างประโยค เขาทำตัวเป็นวัวฯ ผมควรได้สังเกตการณ์

คำถาม คิดว่าใช้คำนามเป็นประธานในประโยคบอกเล่าแบบนี้ได้ วัวสันหลังหวะคนหนึ่งแอบดูผู้ใหญ่บ้านพานไปก่อนออกมา

Edited by tgeezer
Posted

Most similes and metaphors are noun or verbs or phrases containing nouns or verbs but they convey meaning as if they were modifiers.

For example, consider this use of the subject phrase from Matichon 13 September 2007:

. . . นักการทูตนั้นทำให้ไทยเสียเปรียบและส่งผลกระทบต่อภาพลักษณ์ของไทยทำให้ไทยถูกมองว่าหวาดกลัวเกินเหตุ คล้ายกับวัวสันหลังหวะ จึงไม่กล้าให้อียูเข้ามา

“. . . that diplomat caused Thailand to be placed in a disadvantageous position and he (negatively) affected Thailand’s image. He caused Thailand to be seen as too anxious; it was as if (the Thais) had a guilty conscience. Thus, the EU was prevented from coming in.”

Posted
Most similes and metaphors are noun or verbs or phrases containing nouns or verbs but they convey meaning as if they were modifiers.

For example, consider this use of the subject phrase from Matichon 13 September 2007:

". . . นักการทูตนั้นทำให้ไทยเสียเปรียบและส่งผลกระทบต่อภาพลักษณ์ของไทยทำให้ไทยถูกมองว่าหวาดกลัวเกินเหตุ คล้ายกับวัวสันหลังหวะ จึงไม่กล้าให้อียูเข้ามา"

". . . that diplomat caused Thailand to be placed in a disadvantageous position and he (negatively) affected Thailand's image. He caused Thailand to be seen as too anxious; it was as if (the Thais) had a guilty conscience. Thus, the EU was prevented from coming in."

ฉันชอบตัวอย่างที่คุณยกมาคะ เป็นตัวอย่างที่ฉันประทับใจ อีกอย่างหนึ่งก็คือ มีคนจำนวนมากมายในสังคม ไม่ว่าจะเล็กหรือใหญ่ คนเรานั้นมักจะไม่มองตัวเองว่ามีอะไรดีหรือไม่ดี แต่มักจะมองหรือจ้องแต่จะจับผิดคนอื่น คนพวกนี้เหมือนวัวสันหลังหวะเมื่อคนอื่นพูดหรือกระทำอะไรที่ตัวเองอาจจะรู้จริงหรือไม่รู้ก็ตาม แต่ก็ไปตำหนิหรือกล่าวหาคนอื่นเหมือนวัวสันหลังหวะ ระหวาดระแวง เรียกว่าคนโง่ ขาดสติก็ได้ คนเราทำอะไรต้องมุ่งมั่นและตั้งใจ ถ้ามัวแต่หวาดระแวงแล้วจินตนาการไปต่างๆนานา คงจะไม่มีวันทำอะไรก้าวหน้ามากกว่าที่เป็นอยู่ได้เลย

Posted

Most similes and metaphors are noun or verbs or phrases containing nouns or verbs but they convey meaning as if they were modifiers.

For example, consider this use of the subject phrase from Matichon 13 September 2007:

". . . นักการทูตนั้นทำให้ไทยเสียเปรียบและส่งผลกระทบต่อภาพลักษณ์ของไทยทำให้ไทยถูกมองว่าหวาดกลัวเกินเหตุ คล้ายกับวัวสันหลังหวะ จึงไม่กล้าให้อียูเข้ามา"

". . . that diplomat caused Thailand to be placed in a disadvantageous position and he (negatively) affected Thailand's image. He caused Thailand to be seen as too anxious; it was as if (the Thais) had a guilty conscience. Thus, the EU was prevented from coming in."

[/quote

Greetings David, I have no problem with a noun being used as a simile, as brave as a lion, as fat as a pig etc. whether in your example it is a simile is debateable, since วัว is not literal. In my post I was trying to establish whether วัวสันหลังหวะ could be used as a subject of a sentence, the subject of your quote is นักการถูท less idiomatic than the noun under discussion but still a phrase, (I expect someone will gainsay this) and used as a subject. I am trying to get someone who knows Thai to criticize 'วิจารณ์ ' in order that I might learn something; am I the only one who does not want to interpret Thai? Now that we have Thai teachers I would be happy to help with their English and would appreciate some help with my Thai. I don't think that I understand your extract from the paper, without interpretation, it says that the diplomat gave a false impression similar to the person with something to hide and that was the reason that the EU did not 'come in'. If the impression was false how did it impede 'coming in'? Sorry I can't resist trying to understand this stuff.

Posted

Sorry, Geezer, I should have provided more of the story for completeness. The surrounding circumstance was the EU's offer to help oversee the parliamentary elections in Thailand. The government, the Election Commission, and the Foreign Ministry could not agree on the ground rules and ended up rejecting the offer. The Foreign Ministry and its representative ended up with egg on their faces when the offer was rejected. Please let me know by PM if you would like to see the entire article.

Your desire to clearly understand the Thai vocabulary within the context and syntax of the entire sentence and paragraph is highly laudable. Please continue to ask questions and provide topics for discussion. You are a very valuable member of these forums and I wish you the best of luck with your studies.

Posted
Most similes and metaphors are noun or verbs or phrases containing nouns or verbs but they convey meaning as if they were modifiers.

For example, consider this use of the subject phrase from Matichon 13 September 2007:

". . . นักการทูตนั้นทำให้ไทยเสียเปรียบและส่งผลกระทบต่อภาพลักษณ์ของไทยทำให้ไทยถูกมองว่าหวาดกลัวเกินเหตุ คล้ายกับวัวสันหลังหวะ จึงไม่กล้าให้อียูเข้ามา"

". . . that diplomat caused Thailand to be placed in a disadvantageous position and he (negatively) affected Thailand's image. He caused Thailand to be seen as too anxious; it was as if (the Thais) had a guilty conscience. Thus, the EU was prevented from coming in."

ฉันชอบตัวอย่างที่คุณยกมาคะ เป็นตัวอย่างที่ฉันประทับใจ อีกอย่างหนึ่งก็คือ มีคนจำนวนมากมายในสังคม ไม่ว่าจะเล็กหรือใหญ่ คนเรานั้นมักจะไม่มองตัวเองว่ามีอะไรดีหรือไม่ดี แต่มักจะมองหรือจ้องแต่จะจับผิดคนอื่น คนพวกนี้เหมือนวัวสันหลังหวะเมื่อคนอื่นพูดหรือกระทำอะไรที่ตัวเองอาจจะรู้จริงหรือไม่รู้ก็ตาม แต่ก็ไปตำหนิหรือกล่าวหาคนอื่นเหมือนวัวสันหลังหวะ ระหวาดระแวง เรียกว่าคนโง่ ขาดสติก็ได้ คนเราทำอะไรต้องมุ่งมั่นและตั้งใจ ถ้ามัวแต่หวาดระแวงแล้วจินตนาการไปต่างๆนานา คงจะไม่มีวันทำอะไรก้าวหน้ามากกว่าที่เป็นอยู่ได้เลย

I think that I get the gist of it but this is different from the definition of วัวสันหลังหวะ which we found; in this case finding no fault in yourself but looking out for faults in others like วัวสันฯ is a new slant. Definitely seems like a lot of backbiting going on in the สังคม

Posted
Sorry, Geezer, I should have provided more of the story for completeness. The surrounding circumstance was the EU's offer to help oversee the parliamentary elections in Thailand. The government, the Election Commission, and the Foreign Ministry could not agree on the ground rules and ended up rejecting the offer. The Foreign Ministry and its representative ended up with egg on their faces when the offer was rejected. Please let me know by PM if you would like to see the entire article.

Your desire to clearly understand the Thai vocabulary within the context and syntax of the entire sentence and paragraph is highly laudable. Please continue to ask questions and provide topics for discussion. You are a very valuable member of these forums and I wish you the best of luck with your studies.

ขอบคุณครับแต่ไม่เอา ไม่อยากเวียนหัว

Posted

น่าภูมิใจมากที่เห็นว่าชาวต่างชาติมีความสามารถเรียนรู้และเข้าใจภาษาไทย เป็นคนไทยน่ายกย่องพวกคุณจริงๆ

คิดว่าต้องการจะเปลี่ยนหัวข้อใหม่แล้วนะ ยังไงรอติดตามกันได้

Kroo Ae

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...