Jump to content

รักษาสิทธิ์ - Translation Plz


junki3korean

Recommended Posts

Unfortunalety my English is also not great so I am not sure to find the right expressions.

spacer.gif

รักษาสิทธิ์ is for instance the title of a song, in this song we repeatedly find "ขอรักษาสิทธิ์...". The singer wants to say, "whether you love me or not, I claim (or demand) the right to love you". I think ขอรักษาสิทธิ์ means "to claim one's right" or "to demand one's right"

Please correct me if I am wrong...

Erwin

Link to comment
Share on other sites

I believe that the Thai term used in legal contracts is "สงวนสิทธิ์" for "to reserve the right (to)". Domnern Sathienpong does not have a dictionary entry for "รักษาสิทธิ์" but does for "สงวนสิทธิ์".

“ขอสงวนสิทธิ์ ทุกประการ” means "all rights reserved"

From the Maersk website:

"เราขอสงวนสิทธิ์ในการยกเลิกรายการ . . . " - "We reserve the right to terminate the program . . ."

Link to comment
Share on other sites

I believe that the Thai term used in legal contracts is "สงวนสิทธิ์" for "to reserve the right (to)". Domnern Sathienpong does not have a dictionary entry for "รักษาสิทธิ์" but does for "สงวนสิทธิ์".

"ขอสงวนสิทธิ์ ทุกประการ" means "all rights reserved"

From the Maersk website:

"เราขอสงวนสิทธิ์ในการยกเลิกรายการ . . . " - "We reserve the right to terminate the program . . ."

What a coincidence in today's post Immigration uses it in connection with re-entry permit by which instrument 'preserves your right to keep the long term visa when you leave the country.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.







×
×
  • Create New...