junki3korean Posted December 6, 2008 Share Posted December 6, 2008 รักษาสิทธิ์ anybody know the meaning?? I have been trying to find out....but my thai friends can`t explain it well in english.. Please help its killing me! something to do with ticket? or something?? Cheers andY~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
konjianghai Posted December 7, 2008 Share Posted December 7, 2008 Literally meaning protecting right. รักษา Rak Sah can be mean as healin', protecting, saving สิทธิ์ - right Anyway hope i can help you understand it since my English is not that great. Link to comment Share on other sites More sharing options...
chinnotes Posted December 7, 2008 Share Posted December 7, 2008 Unfortunalety my English is also not great so I am not sure to find the right expressions. รักษาสิทธิ์ is for instance the title of a song, in this song we repeatedly find "ขอรักษาสิทธิ์...". The singer wants to say, "whether you love me or not, I claim (or demand) the right to love you". I think ขอรักษาสิทธิ์ means "to claim one's right" or "to demand one's right" Please correct me if I am wrong... Erwin Link to comment Share on other sites More sharing options...
withnail Posted December 7, 2008 Share Posted December 7, 2008 I can't say I've heard the expression before myself but 'reserve the right' would be the English translation I believe. Link to comment Share on other sites More sharing options...
CSS Posted December 7, 2008 Share Posted December 7, 2008 I don't know the OP's context but I often hear this phrase in relation to voting, "preserving the right to vote", "taking advantage of the right to vote" or simply "voting" Link to comment Share on other sites More sharing options...
chinnotes Posted December 7, 2008 Share Posted December 7, 2008 Thank you withnail, "reserve" was the verb I was looking for... but only "to claim" and "to demand" came to my mind... Link to comment Share on other sites More sharing options...
DavidHouston Posted December 8, 2008 Share Posted December 8, 2008 I believe that the Thai term used in legal contracts is "สงวนสิทธิ์" for "to reserve the right (to)". Domnern Sathienpong does not have a dictionary entry for "รักษาสิทธิ์" but does for "สงวนสิทธิ์". “ขอสงวนสิทธิ์ ทุกประการ” means "all rights reserved" From the Maersk website: "เราขอสงวนสิทธิ์ในการยกเลิกรายการ . . . " - "We reserve the right to terminate the program . . ." Link to comment Share on other sites More sharing options...
tgeezer Posted December 8, 2008 Share Posted December 8, 2008 I believe that the Thai term used in legal contracts is "สงวนสิทธิ์" for "to reserve the right (to)". Domnern Sathienpong does not have a dictionary entry for "รักษาสิทธิ์" but does for "สงวนสิทธิ์"."ขอสงวนสิทธิ์ ทุกประการ" means "all rights reserved" From the Maersk website: "เราขอสงวนสิทธิ์ในการยกเลิกรายการ . . . " - "We reserve the right to terminate the program . . ." What a coincidence in today's post Immigration uses it in connection with re-entry permit by which instrument 'preserves your right to keep the long term visa when you leave the country. Link to comment Share on other sites More sharing options...
junki3korean Posted December 10, 2008 Author Share Posted December 10, 2008 thank you for all the great responses Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now