Jump to content

Recommended Posts

Posted

I saw this word in a magazine today: "เนติบริกร" but I cannot find it in any dictionary that I have. However the prefix "เนติ-" is defined as "นิติ", meaning "law". And, Lexitron says that the word บริกร is related to "พนักงานเสิร์ฟ" (an employee who serves); D-S says, "service personnel, attendant, waitress".

Does the full term, "เนติบริกร", then, mean "law clerk"?

Thanks.

Posted (edited)

Thank you, Khun Agent, for that reference. After more looking, I found the term in the RID's "Dictionary of New Words", page 89. Turns our that the word is a neologism:

เนติบริกร น. นักกฎหมายที่ใช้วิชาความรู้ทางกฎหมายเอื้อประโยชน์ให้นักการเมือง เช่น อาจารย์ชื่อดังคนนี้ได้รับฉายาว่าเนติบริกรเพราะทำงานได้ตามคำสั่งของนักการเมือง

"เนติบริกร" [political counsel] (noun) an attorney who uses his legal knowledge to obtain benefits for politicians. Example: This well-known professor has the reputation of being a political counsel because is able to do what politicians order him to do.

Here is a piece from the Wiki article which Khun Agent provided above:

เนติบริกร หมายถึง บุคคลองค์กรหนึ่งหรือกลุ่มหนึ่งซึ่งสามารถเข้ามามีส่วนร่วมทางการเมืองได้ โดยมีหน้าที่ให้บริการทางกฎหมายแก่บุคคลผู้มีอำนาจ

The word "เนติบริกร" means a person, organization, or group which is able to participate in political (activity) and whose function is to provide legal services to persons in power.

First question: The definition in Wikipedia is a bit more cynical than that found in the Dictionary of New Words. My question is, then, is this word used in a positive sense or a pejorative sense?

Second question: What is the English equivalent for "เนติบริกร". I cannot think of any equivalent term if the word is meant to be pejorative. Words that might be equivalent are "legal counsel"; "legislative aide"; "attorney-lobbyist"; "political counsel", etc. None of these carry a particularly negative connotation. Perhaps British English has a closer term.

Thanks for your assistance.

(p.s.: Further on in the Wiki article, it sure seems as if the term is used in a pejorative sense:

คนส่วนมากมักกล่าวว่า อาชีพเนติบริกรนี้เป็นอาชีพที่เปิดสำหรับนักกฎหมาย ที่ไม่สนใจเรื่องของผิดชอบ ชั่วดี ขอเพียงได้ใช้เทคนิคทางกฎหมายเพื่อบรรลุเป้าหมาย หรือผลประโยชน์ของตน โดยมิได้คำนึงถึง ความมั่นคงของหลักกฎหมาย หรือ กระบวนการโดยชอบของกฎหมาย ดิ้นรนหาผู้ที่มีอำนาจเพื่อความเจริญ ก้าวหน้าในตำแหน่งของตน )

Edited by DavidHouston
Posted

เช่น อาจารย์ชื่อดังคนนี้ได้รับฉายาว่าเนติบริกรเพราะทำงานได้ตามคำสั่งของนักการเมือง

***

The sample is so close to the situation. Back then the term was was directed to อ.บวรศักดิ์ and อ.วิษณุ two renown Law Prof. in Thaksin administration.

Posted

Please look at the word ผลประโยชน์ทับซ้อน - the disquised unjust personal interest under legitimate make up.

The meaning is ancient but this expression also came out in the last few years.

Posted
Please look at the word ผลประโยชน์ทับซ้อน - the disguised unjust personal interest under legitimate make up.

The meaning is ancient but this expression also came out in the last few years.

Trying to match up words! Yes, "politicians' disguised and unjust enrichment through the distortion of legitimate political and administrative processes" is a great definition for "ผลประโยชน์ทับซ้อน". However, for use in translation, we need something a bit snappier. How about words like, "political corruption"; "government corruption", "malfeasance", "use of public office for private benefit"; "graft"; "bribery", etc.

I want to go wash my hands!

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...