Jump to content

Recommended Posts

Posted

Reading 'The Daily News' yesterday, I noticed the editorial's headline:

ชักฟอกรัฐบาลฝ่ายค้านโลเล -The Opposition hesitate regarding a censure motion against the government.

My question concerns โลเล ลังเล รีรอ รวนเร - do these mean 'indecisive' or do they mean 'hesitate'? The meaning in English is quite different, the former, an adjective, is negative whilst the latter, a verb, often carries no connotations.

I've seen ลังเลใจ suggesting 'indecisive, 'vacillating', an adjective, but without the ใจ is the meaning neutral? ie in 2 minds,รักพี่เสียดายน้อง

Posted

Hi Bannork,

This doesn't really answer the fundamentals of your question but for "to be in 2 minds" I'd use "สองจิดสองใจ"

Scouse.

Posted (edited)
Reading 'The Daily News' yesterday, I noticed the editorial's headline:

ชักฟอกรัฐบาลฝ่ายค้านโลเล -The Opposition hesitate regarding a censure motion against the government.

My question concerns โลเล ลังเล รีรอ รวนเร - do these mean 'indecisive' or do they mean 'hesitate'? The meaning in English is quite different, the former, an adjective, is negative whilst the latter, a verb, often carries no connotations.

I've seen ลังเลใจ suggesting 'indecisive, 'vacillating', an adjective, but without the ใจ is the meaning neutral? ie in 2 minds,รักพี่เสียดายน้อง

My question concerns โลเล ลังเล รีรอ รวนเร - do these mean 'indecisive' or do they mean 'hesitate'?

Hi there Bannork,

a.There are three definitions for 'indecisive'.. 1.irresolute;2.Inconclusive;3.indefinite

b.Hesitate is to hold back or stop temporarily because of having doubts or being uncertain

c.Vacillate is to change back and forth between alternatives,often conflicting ones

d.Waver is to have second thoughts about a decision after it has been made.

It depends on factors like the semantic interpretation of the word and the context in which it's used,so a direct translation Thai/English/Thai is probably inconclusive. :D

But here are my bets anyway... :o

โลเล=to be indecisive,to be irresolute

ลังเล=to vacillate

รีรอ=to hesitate

รวนเร=to waver,to vacillate

Hope it helped some? :D

Snowleopard

Edited by snowleopard
Posted
Reading 'The Daily News' yesterday, I noticed the editorial's headline:

ชักฟอกรัฐบาลฝ่ายค้านโลเล -The Opposition hesitate regarding a censure motion against the government.

My question concerns โลเล ลังเล รีรอ รวนเร - do these mean 'indecisive' or do they mean 'hesitate'? The meaning in English is quite different, the former, an adjective, is negative whilst the latter, a verb, often carries no connotations.

I've seen ลังเลใจ suggesting 'indecisive, 'vacillating', an adjective, but without the ใจ is the meaning neutral? ie in 2 minds,รักพี่เสียดายน้อง

ชักฟอกรัฐบาลฝ่ายค้านโลเล

Bannork,

ซักฟอก 'sak fohk' should be spelt with a ซ โซ่ 'sor soor';and not with a ช ช้าง 'chor chaang'! :o

Cheers,

Snowleopard

Posted
Reading 'The Daily News' yesterday, I noticed the editorial's headline:

ชักฟอกรัฐบาลฝ่ายค้านโลเล -The Opposition hesitate regarding a censure motion against the government.

My question concerns โลเล ลังเล รีรอ รวนเร - do these mean 'indecisive' or do they mean 'hesitate'? The meaning in English is quite different, the former, an adjective, is negative whilst the latter, a verb, often carries no connotations.

I've seen ลังเลใจ suggesting 'indecisive, 'vacillating', an adjective, but without the ใจ is the meaning neutral? ie in 2 minds,รักพี่เสียดายน้อง

ชักฟอกรัฐบาลฝ่ายค้านโลเล
Bannork,

ซักฟอก 'sak fohk' should be spelt with a ซ โซ่ 'sor soor';and not with a ช ช้าง 'chor chaang'! :o

Cheers,

Snowleopard

I thought that the key on the top right was ซโซ ! Now I see it further down.

In the headline mentioned I don't think we can use 'indecisive' as it concerns one action rather than a characteristic and they are also quite right to think twice as their action could backfire if evidence of wrongdoing is scarce.

Posted
Reading 'The Daily News' yesterday, I noticed the editorial's headline:

ชักฟอกรัฐบาลฝ่ายค้านโลเล -The Opposition hesitate regarding a censure motion against the government.

My question concerns โลเล ลังเล รีรอ รวนเร - do these mean 'indecisive' or do they mean 'hesitate'? The meaning in English is quite different, the former, an adjective, is negative whilst the latter, a verb, often carries no connotations.

I've seen ลังเลใจ suggesting 'indecisive, 'vacillating', an adjective, but without the ใจ is the meaning neutral? ie in 2 minds,รักพี่เสียดายน้อง

' รีรอ ' (v.) means to wait, to hestitate, to hold back, to stop.

' ลังเล ' (v.) means to hestitate, to waver,to vacillate, to be uncertain ,to be doubtful

'โลเล ' (adj.) means uncertain, vacillating, unrealiable, unpredictable, wavering.

' รวนเร ' (adj.) means doubtful, indecisive, vacillating, uncertain, wavering.

ซักฟอกรัฐบาลฝ่ายค้านโลเล ' โลเล ' in this sentence means vacillating or wavering which is an adjective but noun was omitted (noun in this sentence is 'decision')

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.



×
×
  • Create New...