Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Thailand News and Discussion Forum | ASEANNOW

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

ทหารอากาศ?

Featured Replies

Back in the day I was taught that an air force soldier was a "ทหารอากาศ". A couple of weeks ago I was in a van with a Thai senior NCO in air force uniform. When he got out and paid the driver, the driver asked for 25 baht. "เรืออากาศ" quothe he, "สิบห้าบาท" . I surmised at the time that he was indulging in the maddening Thai proclivity to shorten everything wherever possible and that he meant "ทหารเรืออากาศ". Checking various dictionaries, I can find no evidence that calling oneself an airplanelaugh.gif is the proper way to identify oneself as an airman.

On the same trip (up the 'back' side of Don Meuang) I saw but didn't have time to really get a sign for a unit that included the word "วิกโวธิน" I assume these are the air infantry troops that one sees deployed during crises, etc.

Anyone have any information on these two subjects?

Edited by mikenyork

เรืออากาศตรี

[N] Pilot Officer

(NECTEC Lexitron 2 TH-EN)

เรืออากาศโท

[N] Flying Officer Ex. เรืออากาศโทโองการ คนนี้ล่ะที่เป็นพ่อสื่อ เขาเป็นเพื่อนรักของพ่อผม

(NECTEC Lexitron 2 TH-EN)

เรืออากาศเอก

[N] Flying Lieutenant

(NECTEC Lexitron 2 TH-EN)

Seems to be the general root for various classes of airforce pilot, as distinct from your common-a-garden Nok Air นักบิน :D



Edited by SoftWater

  • Author

Thank you softwater. I actually checked lexitron, but only the En-Th portion. Should have looked further. But it's still strange that a senior NCO would refer to himself this way. It must be, in common usage, extended to air crew as well as just the pilots. Any clues about วิกโยธิน ?

I think วิกโยธิน is นาวิกโยธิน.

นาวิกโยธิน = Marine corps

  • Author

Nope. Not นาวิกโยธิน --marine. This was an air force unit. On Don Meuang. Further searching the web finds one wedding invitation with a reference to a "อาวิกโยธิน"--an air cadet of some kind as far as I can tell. But no other luck. I know the air force has a small ground/air infantry unit, but whether that is this or not, don't know.

It may be อากาศโยธิน.

อากาศโยธิน = GROUND SECURITY FORCE CORPS

Edited by joy16

  • Author

Thank you Joy 16!! Would you be so kind as to tell us where you found this translation?

Create an account or sign in to comment

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.